Ahogy a Tanúk örömmel fogadják az új Bibliát, feltesszük a kérdést: vajon kiállja-e az idő próbáját?
Az átdolgozott Új világ fordítású Biblia megjelenését a 129. éves közgyűlésre időzítették. Az eseményt számos Tanú túláradó izgalommal fogadta.
Sokan a közösségi médiában is kifejezték örömüket és nagyrabecsülésüket aziránt, amire sokan úgy tekintenek, mintha egyenesen Jehovától származó ajándék volna. Geoffrey Jackson, aki az új Biblia megjelenését bejelentette, arra is utalást tett, hogy Jehova úgy alakította az időjárást, hogy az kedvezzen a könyv nyomtatásának.
Az új Biblia 2013 októbere* óta elérhető az interneten, tehát össze tudjuk hasonlítani az eredetivel. Lehetőségünk van megismerkedni a könyv különböző aspektusaival, és elgondolkozhatunk a kérdésen: Vajon kiállja az idő próbáját?
Több kereső eszköz
Az átdolgozott Új világ fordítás néhány olyan kereső eszközzel dicsekedhet, ami az eredetiből hiányzott. Ide tartozik egy bibliai kifejezések jegyzéke és két hosszú függelék. Nekem különösen tetszik Júda és Izráel királyainak idővonalon történő ábrázolása (A6) és a bibliai mértékegységeket tartalmazó táblázat (B14), illetve a sokkal áttekinthetőbb héber naptár (B15). Az oldalak alján, az alternatív fordítási lehetőségeket tartalmazó lábjegyzetek szintén hasznosak, amelyeket (a függelékekhez hasonlóan) eddig csak a referencia Biblia tartalmazott.
Az egyes bibliai könyvekhez írt bevezetők, amelyek tartalmazzák az egyes fejezetek összefoglalóját szintén segítségünkre lehetnek - abban az esetben, ha nem félrevezetésre használják őket (erről később még ejtek szót).
Könnyebb olvashatóság
Az Új világ fordítás leginkább szembetűnő erénye az, hogy olyan angol nyelven írták, amit a legtöbb ember könnyebben megért. Ez persze csak azok számára előny, akik könnyebben szeretnék olvasni a Bibliájukat. Az eredeti kiadás, ami az 1950-es években készült annak a kornak a nyelvezetét használta, ami időnként félreérthető volt. De ezzel az átdolgozással most sokkal könnyebb megérteni némely írásszöveg jelentését.
Sokat változott az angol nyelv, mióta az 1950-es években megjelent az Új világ fordítás
Például az ilyen kifejezések, hogy “there proceeded to be” [múltbeli folytatólagos cselekvések kifejezésére szolgáló régies angol szófordulat, a Károliban ezzel párhuzamos magyar kifejezés pl. a “mondá”] és “there came to be” [“lőn”] már jórészt kivesztek, de a jelentésük nem veszett el. [Az ilyen régies kifejezések a magyar nyelvű ÚVF-fordításokba már valószínűleg nem jutottak el. - a ford.] A számok, mint pl. a 144 000 ahelyett, hogy betűkkel ki lenne írva, számokkal van. Miután megannyi felesleges szót kihagytak a szövegből a szavak száma kb. 907 000 szóról 786 000-re csökkent. Ez 13%-os csökkenést jelent!
A másik ok a szavak számának csökkenésére az, hogy néhány, immár hamisnak ítélt bibliaverset kihagytak - egészen pontosan Márk evangéliumából a hosszú és rövid következtetéseket, valamint a János 7:53 - 8:11-et. Ahogy várható is volt, ez a döntés nem örvendett osztatlan sikernek. A JWsurvey egyik olvasója, Robert Crompton író ezt mondta:
“Furcsának találom, hogy kihagyták az alternatív végződéseket Márk evangéliumából és a kegyelem bemutatásának történetét a János 7:53-8:11-ben. Az általános fordítási gyakorlat az, hogy bennhagyják ezeket a szakaszokat egy megjegyzéssel, amiben az áll, hogy ezeket a verseket csak későbbi (bár még így is korai) kéziratok tartalmazzák. Tehát, bár korlátozott mértékben, de indokolt, hogy ezek az igerészek lábjegyzettel ellátva benne legyenek a fordításban. És ez a korlátozott mértékű létjogosultság is sokkal jelentősebb, mint a fordítók azirányú döntése, hogy az Újszövetségben olyan isteni nevet használjanak, amely egyik újszövetségi kéziratban sem fordul elő, csupán későbbi fordításokban és nem újszövetségi kéziratokban.”
Hajlok arra, hogy ebben egyetértsek Roberttel. Az a tény, hogy ezek a szövegek nincsenek benne az összes legkorábbi kéziratban, nem feltétlenül jelenti azt, hogy nem is kellett volna benne lenniük. A tudományosabb megközelítése a problémának az lett volna, hogy a szövegben hagyják és világosan jelzik az eredetiséggel kapcsolatos fenntartásokat - ahogy az eredeti Új világ fordítás tette is. Bármilyen más eljárás azt jelenti, hogy megkockáztatjuk olyan szövegrészek kihagyását, amelyeknek az eredetiben lett volna a helyük, és mint ilyenek, ugyanúgy “ihletett” részei az Írásoknak.
Azok számára, akiket ez a téma bővebben érdekel a következő néhány linken elérhetik a kihagyott igeszakaszokat:
- Article on the “adultery pericope” – John 7:53-8:11 (angol)
- Long ending to Mark – Mark 16:9-20 (angol)
- Új világ fordítás (Márk 16)
- Új világ fordítás (János 7, János 8)
- A “Pericopa Adulterae” elemzése magyar nyelven
Az 1 Timóteusz 6:4 jobb fordítása
Fel kell hívnom olvasóim figyelmét egy jelentős pozitív változásra, egy olyan írásszöveget illetően, amely sok gondot okozott a gondolkodó Tanúknak, főleg az elmúlt két évben. Az 1 Timóteusz 6:3-4-ről beszélek, ami így hangzik (kiemelés tőlem):
“Ha valaki más tant tanít, és nem ért egyet az egészséges szavakkal, Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak a szavaival, sem azzal a tanítással, amely összhangban van az Isten iránti odaadással, az felfuvalkodott a büszkeségtől, és semmit sem ért, hanem a kérdések felőli viták és a szavak körüli csatározások betege az elméjében. Ezekből irigység származik, viszálykodás, becsmérlő beszédek, gonosz gyanúsítások” – 1 Tim 6:3,4 Új világ fordítás
Ugyanez a vers ma így hangzik [a magyar ÚVF szövegéből kiinduló, szó szerintiségre törekvő saját fordítás - a ford.]:
“Ha valaki más tant tanít, és nem ért egyet az egészséges útmutatással, mely Jézus Krisztustól, a mi Urunktól származik, sem azzal a tanítással, amely összhangban van az Isten iránti odaadással, az felfuvalkodott a büszkeségtől, és semmit sem ért, hanem a viták és a szavak körüli csatározások megszállottja. Ezekből irigység származik, viszálykodás, becsületsértések, gonosz gyanúsítások” – 1 Tim 6:3,4 Revideált Új világ fordítás (angolból fordítva)
Amint látjuk, a hitehagyottakra való utalást, miszerint ők elmebetegek lennének, kihagyták, és a verset pontosabban fordították le, így jobban tükrözi az író igazi szándékát. Az új fordításban található lábjegyzet felkínálja az “egészségtelen vonzódás”-t, mint további fordítást, ami szintén jelentősen különbözik attól, ahogyan az “elmebeteg” kifejezést értelmezzük.
Az eredeti Új világ fordításban szereplő nyilvánvaló fordítási hiba nem tartotta vissza a fordítókat attól, hogy az Őrtorony 2011. július 15-i számában az “elmebeteg” kifejezést használják azok szidására, akik nem értenek egyet a szervezet tanításaival. A cikk akkora felháborodást váltott ki, hogy az Independent egyik újságírója is írt arról a “szóháborúról”, amelyet a Társulat vív az őket elhagyókkal. A Társulatot láthatóan hidegen hagyta a leleplezés. A Vezető Testület ugyanezt a kifejezést használta az “Emberi Hitehagyottak” c. beszéd vázlatában a 2013-as Kerületkongresszuson.
Az Independent 2011. július 15-én megjelent cikke (nagyításért kattintson a képre)
Bár kétségkívül dicséretes, hogy a hibás és sértő “elméjükben beteg” kifejezést kivették az Új világ fordításból, azt elmondhatjuk, hogy a kár már megtörtént. A szó már bevette magát a Tanúk csoportnyelvébe, amikor arról beszélnek, hogy valaki nem ért egyet a Vezető Testülettel.
Azt majd meglátjuk, hogy amikor a jövőben a hitehagyottakról írnak, vajon lágyul-e a stílus e változást követően, de nekem kétségeim vannak afelől, hogy jelentősen mérséklődne a gyűlölködő hangvétel a volt hívőkkel és a szervezeten belüli szabad gondolkodókkal szemben.
És vajon számíthatunk-e nyomtatásban megjelenő bocsánatkérésre az úgynevezett hitehagyottak hibás fordításon alapuló téves jellemzése miatt? Hát, nem hiszem, hogy kibírnánk addig fél lábon is.
És most a rossz hírek…
Rossz kommunikáció és korlátozott hozzáférhetőség
Nem lenne helyénvaló túlságosan ismételni magamat a könyv kiadásának módja körül, de úgy érzem néhány dolgot szükséges feleleveníteni ebben az ismertetésben. Már korábban is szóvá tettem egy korábbi cikkben, hogy abszolút indokolatlan volt a Vezető Testület részéről, hogy a sötétben hagyták az egyszerű testvéreket azzal kapcsolatban, miért is van hiány a Bibliákból. Az a tény, hogy a gyülekezeteket a találgatásokra hagyták, miközben a Biblia készletek fogyatkoztak, erősen arra utal, hogy a Vezető Testületet jobban érdekelte a konfettiparádéjuk, semmint, hogy menedzseljék a testvérek várakozásait.
Némely Tanúban frusztrációt okozott az a mód, ahogyan kihagyták őket az új Biblia kiadásából
Az is tudomásomra jutott, hogy némely gyülekezetben nagyon egyenetlen módon osztották el az új Bibliákat.
Az egyik beszámoló szerint angliai Tanúk azt az utasítást kapták, hogy azonnal kezdjék el az új fordítást használni, bár csak néhány kivételezett Tanú, aki részt vett az Éves Közgyűlésen (többnyire a vének és a feleségeik) kapta meg az új Bibliáját. Amíg az új Bibliákat mindenkinek leszállították, addig a néhány hétig a gyülekezet többi tagjának meg kellett elégednie a régivel.
Ez az elitista megkülönböztetés feszültséget szül, mert hát ki is a kiváltságosabb, vagy “példaadóbb” egy gyülekezetben? Azok, akik nem részesültek abban a kiváltságban, hogy részt vegyenek az Éves Közgyűlésen és megkapják az új Bibliákat, úgy érzik, ők méltatlanok, és figyelmen kívül hagyták őket. Ez a probléma könnyen elkerülhető lett volna, ha az új Bibliákat egymással párhuzamosan a Kerületi Kongresszusokon hozzák forgalomba, amikor már elegendő példány áll rendelkezésre (mint bármilyen más forgalomba hozatalnál). De hát ez a mód nem elégítette volna ki a Vezető Testület nyilvánvaló vágyát az elismerésre és megbecsültségre.
A “Vezető Testület” beszúrása egy fejezet összegzésébe
Mielőtt saját szememmel láttam volna a bibliát, egy dologtól tartottam különösen. Attól féltem, hogy az Őrtorony álnok módon megpróbálja a “vezető testület” kifejezést becsempészni azon a hat helyen, ahol az Apostolok Cselekedeteinek 15. és 16. fejezetében “apostolok és idősebb férfiak” áll [az 1984-es angol NWT-ben - a ford.]. Ezeket a verseket az Őrtorony gyakran kiemeli azzal a céllal, hogy bebizonyítsa, hogy már az első században is létezett egy “vezető testület”, amikor szó sem volt ilyesmiről.
El tudják képzelni a megkönnyebbülésemet, amikor láttam, hogy az Őrtorony NEM alacsonyodott le ennyire. Azon a hat helyen, ahol az ApCsel-ben “apostolok és idősebb férfiak” áll (5 helyen az ApCsel 15-ben és egy helyen az ApCsel 16-ban) egy kis csavarral ez olvasható: “apostolok és vének”. [Megjegyzés: a magyar ÚVF több más magyar bibliafordításhoz hasonlóan már eddig is a “vének” kifejezést használta ezeken a helyeken, azonban az angol NWT ezt korábban az “older men” kifejezéssel adta vissza, ami szó szerint “idősebb férfiakat” jelent. Így ez az angol szövegben jelentkező kifejezéscsere a magyar fordításban nem fog fennakadást okozni. - a ford.]
De a megkönnyebbülésem nem tartott sokáig.
Bár magukat a bibliai verseket érintetlenül hagyták, valaki felhívta a figyelmemet arra, hogy az Őrtorony nagyon ügyesen becsempészte a “vezető testület”-et az ApCsel 15 összefoglalójába (1459-1460. oldal) a következőképpen:
“Levél a vezető testülettől” - lásd felülről az 5. sorban
Mint mondtam, olyan, hogy “vezető testület” nem létezett az első évszázadban. Igen, Jézus elhívott 12 apostolt, de még az Őrtorony sem szereti közvetlenül összehasonlítani őket a Vezető Testülettel, mert ők is tudják, ez milyen nevetségesen hangzik. Ezért inkább az Apostolok Cselekedetei egy részére fókuszálnak, a 15. és 16. fejezetre, és ragaszkodnak hozzá, hogy az “apostolok és a vének” “vezető testületként” működtek.
Ezzel két nagyobb probléma van. Nevezetesen:
- A körülmetélkedés kérdését nem emelhetjük csak úgy ki a 15. fejezetből, és az elgondolást nem terjeszthetjük ki olyan módon, hogy feltételezzük, hogy az apostolok ÉS a vének innentől kezdve minden egyes kérdés eldöntésére összeültek, ami csak a keresztény közösségben fölmerült. Ha ezt megtennénk, olyasmit feltételeznénk, ami nem található meg a szövegben.
- És ami a legfontosabb: ha az “apostolok és vének” -re ráhúzzuk a “vezető testület” kifejezést, akkor hozzáadtunk a Bibliához. Gyakorlatilag ekkor ezt mondjuk Jehovának: “Képtelen vagy rendesen kifejezni magad, mert nem vetted az apostolokat és véneket egy, a ‘vezető testület’-hez hasonló gyűjtőfogalom alá, tehát ezt mi most megtesszük helyetted.”
Azzal, hogy akár a Biblia szövegében, akár a jegyzetekben, az Őrtorony a “vezető testület” gyűjtőnévvel felülírja az “apostolok és vének” kifejezést, az 1Korintuszi levél ellen vét:
“Testvéreim, mindezt tiértetek mondtam, és Apollóst, meg magamat csak a példa kedvéért említettem. Tanuljátok meg, mit jelent ez: „Ne menj túl azon, amit az Írás mond!” Ne legyetek büszkék, és ne dicsekedjetek az egyik emberrel a másik ellenében.” - 1 Kor 4:6, Károli fordítás
Az 1914-es tanításhoz láncolva
Ezt a cikkemet azzal a kérdéssel kezdtem, hogy vajon ez a revideált Új világ fordítás kiállja-e az idő próbáját. Most elmondom a fő okot, ami miatt azt gondolom, hogy nem.
Jehova Tanúinak alapvető tanítása az 1914-es doktrína - az a hit, hogy 1914-ben Krisztus királyi hatalommal, láthatatlanul megérkezett, és a Sátánt egy “kis időre” száműzte a földre. (Jelenések 12:12) Nos, ez a “kis idő”, míg a Sátánt a mélységbe taszítják és a Királyságot megalapítják a Földön, immár 102 éve* tart, és még nincs vége - emberi léptékkel ez semmi esetre sem “kis idő”. És minden évtizeddel, ami azóta eltelt, egyre világosabbá válik, hogy annak ellenére, hogy 1914-ben kitört az első világháború, annak az évnek semmiféle jelentősége nem volt a bibliai próféciák szempontjából.
De ezzel az új kiadású Bibliával az Őrtorony hozzáláncolja magát ehhez az 1914-ről szóló tanításhoz az elkövetkezendő évtizedekre - sőt talán örökre. Miért is? Nézzük meg a B függelék egyik oldalának egy részletét:
Revideált Új világ fordítás, 1767. oldal
A fenti táblázatot az Őrtorony nyilvánvalóan abban a biztos hitben készítette, hogy Armageddon fenyegetően közel van. Más okot nem tudok elképzelni, ami miatt az Őrtorony elkötelezné magát amellett az elgondolás mellett, hogy az armageddoni csata és a megtisztított föld bekövetkeztéig 1914-től számítva már csak “egy kis idő” van. Tényleg ENNYIRE meg vannak tévesztve.
A gond, ahogy korábban is mondtam, az, hogy már sokak számára nyilvánvalóvá vált, hogy az 1914-es év nem több a történelmi események véletlen egybeesésénél és semmi próféciai jelentősége nincs. Ahogy peregnek az évtizedek, a Tanúk számára egyre fájdalmasabb lesz kinyitni a Bibliájukat és szembenézni a táblázattal.
De nem ez az egyetlen hely, ahol utalás történik az 1914-gyel kapcsolatos tanításokra. Nézzük meg az 1780. oldalon szereplő ábrát, amely a Dániel által látott óriási képet mutatja be (az alábbi kép jobb oldalán). Az új Bibliában ez alatt a kép alatt olvasható aláírás szerint a vas és agyag láb 1914-ben kezdetét vette. Azt is észrevehetjük, hogy az Őrtorony képe mennyire hasonlít egy másik ábra egy részletéhez (a baloldalon), amely több, mint 170 évvel korábbról származik.*
Baloldal - a második adventisták által készített, Krisztus 1843-as visszajövetelét jósoló ábra egy részlete
Jobb oldal - A revideált Új világ fordítás 1780. oldalán található ábra, amely 1914-re teszi az agyaggal kevert vas kezdetét
A bal oldali képrészlet arról a híres ábráról származik, amelyet William Miller második adventista követői használtak, hogy szétkürtöljék az 1843. évet Krisztus második eljöveteleként. Amikor semmi sem történt abban az évben, Miller követői visszatértek a tervezőasztalhoz és úgy döntöttek, hogy Krisztus érkezése valójában 1844. október 22-én várható.
Az az időpont úgy vonult be a történelembe, mint a “Nagy kiábrándulás”, mivel olyan sokan adták el otthonaikat és vagyontárgyaikat egy olyan elragadtatásra számítva, amely sosem következett be. Valószínűleg ez az esemény tette Charles Taze Russellt szkeptikussá a második adventistákkal kapcsolatban, noha később végül maga is elkezdte utánozni ugyanezt a felhajtást az időpontok felállításával, miután találkozott Nelson H. Barbourral.
Nem nehéz úgy tekinteni erre az adventista ábrára, különösen pedig az alsó részére (ami fentebb nem látszik), ahol az “1843”-as dátum van feltüntetve nagy, vastag betűkkel, és somolyogni egyet azon, hogy milyen naivak és megfontolatlanok is voltak Miller követői.
1914 már a távoli múlt ködébe vész
Szóval csak képzeld el, hogyan fognak a Tanúk eljövendő nemzedékei ugyanazzal a szégyenkezéssel félretekinteni, amikor leporolják és kinyitják a régi 2013-as revideált Új világ fordításaikat, miközben éppen emlékeztetik őket arra a bizonyosságra, amivel 1914-et úgy mutatták be egykor, mint amelynek prófétai jelentősége van – és egy olyan könyv segítségével tehetik ezt, mely kellőképpen távol van attól az időponttól, amikor kinyomtatták, hogy nyilvánvalóvá tegyék, az a jövendölés már kudarcot vallott.
Persze biztos lesznek Tanúk, akik amint ezt olvassák, ezt fogják gondolni: “Persze, most ezt mondod, de majd meglátod! Armageddon bármelyik pillanatban bekövetkezhet, és igazolni fogja az 1914-ről szóló tanítást, és akkor majd bánni fogod!”
Természetes nyugodtan gondolhatsz bármit, ami nyugalmat hoz a számodra. De az tény, hogy az 1914-es évről szóló tanításról már bebizonyosodott, hogy hamis, amikor az a generáció, amelyik tanúja volt az abban az évben történt eseményeknek, jobblétre szenderült. Az ő elmúlásukkal már a képzeletünk túlzott megerőltetésével sem állíthatjuk, hogy 1914 “kevés idővel” ezelőtt volt. Sőt, 1914 egyre inkább belesüpped a történelem évkönyveibe.
Ami számomra lenyűgöző, az az, hogy ahelyett, hogy beismernék, hogy hibáztak, hogy ESETLEG tévedtek és más lehetőségre is nyitottak lennének, az Őrtorony köti magát az 1914-es tanításhoz, amíg csak az új Biblia használatban van. Könnyen elképzelhetjük, hogy használatban is lesz még jó pár évtizedig. Ez vitathatatlanul a legnagyobb probléma az új Bibliával - és egy olyan probléma, ami egyre nyilvánvalóbbá válik, ahogy telnek az évtizedek. A szavatossági ideje egyszerűen túl rövid.
[*Az eredeti angol nyelvű cikk megjelenése óta eltelt idő miatt a magyar cikkben egyes időpontokkal kapcsolatos jelzéseket kis mértékben átfogalmaztunk - a ford.]
Forrás: http://jwsurvey.org/cedars-blog/the-revised-new-world-translation-will-it-stand-the-test-of-time
Fordította: Athown, Columba
Utolsó kommentek