„Jézus így válaszolt nekik: „Bontsátok le ezt a templomot, és én három nap alatt felállítom.” A zsidók ezért így szóltak: „Negyvenhat évig épült ez a templom, és te három nap alatt felállítod?” Ő azonban testének templomáról beszélt.” (ÚVF)
Ez a vers különösen hasznos Krisztus testbéli feltámadásának bizonyítására, ami olyan tanítás, amit Jehova Tanúi tagadnak. Érdekes módon Jézus e mondásának közvetve létezik még egy megerősítő korai evangéliumi forrása (Mk 14:57-58), ahol a fent olvasható szavainak egy kiforgatott változatát ismerhetjük meg a kihallgatása során ellene összeszedett hamis tanúktól. Ezek azonban csak még inkább nyomatékosítják János fenti bizonyságtételét Jézusnak erről a kijelentéséről.
Érdemes megfigyelni azt is, hogy Jézus itt azt állítja, lerombolt testének templomát ő maga állítja majd fel újra, tehát eljövendő feltámadását itt saját magának (is) tulajdonítja (“három nap alatt felállítom”). Ez a gondolat később hasonló formában ismét megjelenik János evangéliumában: “Azért szeret engem az Atya, mert én odaadom az életemet, hogy azután újra visszavegyem. Senki sem veheti el tőlem: én magamtól adom oda. Hatalmam van arra, hogy odaadjam, és hatalmam van arra, hogy ismét visszavegyem: ezt a küldetést kaptam az én Atyámtól.” (Jn 10:17-18, RUF)
Az ez utóbbi idézetben kétszer is megjelenő görög szavak (λάβω, λαβεῖν) egyébként egyaránt jelenthetik azt, hogy "kap", ami az Új világ fordításban olvasható, és azt is, hogy "vesz, fog, elfog", amit több más bibliafordítás is használ. A szövegkörnyezet azonban így is a hagyományos értelmezést támogatja inkább ("Van hatalmam odaadni, és van hatalmam visszakapni.", ÚVF).
A görög szavak forrása: http://ujszov.hu/
Utolsó kommentek