Ezeket a betoldásokat csak az Őrtorony mondja „könnyebb megértésnek”. Valójában szektabélyeg ez: a mindenáron különbözni akarásnak a „bölcs rabszolga” által tüzesített és felekezetetek testére nyomott billoga. A kezünkben lévő görög szöveg szemérmetlen félretolása. Kettős mérce. Hiszen ugyanazt teszik, mint az általuk kárhoztatott „nagy parázna”, csak míg ők elvben hajlandóak szokásukról lemondani és sok Jehova / Jahve névben bővelkedő fordítást kiadni, az Őrtorony ennek ellenkezőjére nem hajlandók.
Attól, hogy az Újszövetség az adott helyeken utal az Ószövetségre, még nem válik ténnyé, szöveggé, adattá az a ti mögöttes feltevésetek, hogy ott az eredeti, apostoli-evangélistai szövegben is JHVH állt. Ti pedig saját írásaitokban mondjátok (bár a tényszerű vita során már nem tudjátok megvédeni), hogy a "hitehagyott másolók" hagyták ki a Nevet stb. De egy fia újszövetségi kéziratot nem tudtok kiizzadni, amely itt benneteket támogatna. A "hitehagyott másolók" hipotézise mindenre jó és semmire sem jó. Ezzel a módszerrel azt is igazolni lehetne, hogy a lélekvándorlás benne volt a Bibliában, csak azok a fránya hitehagyott másolók kihagyták.
Ne feledd: az újszövetségi írók nagyon sokszor a Septuagintát idézik, nem a maszoréta héber szöveget. És a tiáltalatok előásott pár kézirat dacára a Septuagintában megtalálható az a tendencia (és nem is csak oldalvízen, hanem főáramlatként, és már jóval az Újszövetség leíratása előtt), hogy a JHVH nevet az Úr szóval adják vissza. Lehet ezzel a tendenciával vitázni, és indítóokát babonásnak minősíteni - de úgy látszik, az újszövetségi szerzők nem gondolták sem babonásnak, sem Istent sértőnek, mert valahányszor az Ószövetséget idézik, nem írják át görög betűkkel a tetragrammát, hanem Úrnak mondják. E tekintetben tehát ők jóváhagyták a tiáltalatok babonásnak mondott zsidó szokást. És legalábbis abban ellenetek tanúskodnak, hogy az Újszövetségben is olyan fontos és elengedhetetlen volna a JHVH név, hogy annak hirdetése nélkül maga az egyház omlana össze.
Arra a kérdésre, hogy ha szabad az Ószövetségben a JHVH nevet fordításainkban átírni, akkor nektek miért nem szabad az Újszövetségben visszaírni, ezt felelem: te figyelmen kívül hagysz egy nagyon fontos szempontot. Mi szabadok vagyunk arra, hogy a JHVH nevet Jahve vagy Jehova néven következetesen kiírjuk fordításainkban (mint pl. J. N. Darby vagy a magyar Komáromi Csipkés György), és nem harapjuk le a fejét annak, aki talán a "ne vedd hiába" parancs miatti túlzott félelemből vagy más okból (pl. mert nem akarja helytelenül kiejteni) inkább körülírja a Nevet. Nálunk tehát szabadság van: a JHVH név ki (nem) mondása, le (nem) fordítása nálunk nem hitkérdés. Ráadásul az újabb fordítások is különbséget tesznek Úr (Adonáj) és ÚR (JHVH) között, így aki akarja, a szokott helyettesítésen keresztülnézve rekonstruálhatja magának az eredetit. Így tesz az Új prot. ford. és sok idegen nyelvű fordítás.
Ezt a mi szabadságunkat nem használhatod ki annak igazolására, ahogy ti meghazudtoljátok az újszövetségi görög kéziratokat, amelyek - mint az előbb megmutattam - ugyanígy hűvösen bánnak a tetragrammával, és ugyanolyan szabadon fordítják Úrnak, mint mi. Sőt: ti hitehagyottnak szidalmazzátok mindazt, aki eltávolította a JHVH nevet mindkét szövetségi irataiból. De bizonyossá vált, hogy ez a vádatok az apostolokat találja el először. Mert ha ők hitkérdésnek vették volna, amit ti annak vesztek, akkor úgy kerülték volna a Septuagintát, mint a pestist.
Arra nem fogok válaszolni, hogy szerintünk "nem ez a neve" stb. Te eltorzítod és kiforgatod ellenfeleid álláspontját. Senki nem képviselte veletek szemben azt az állítást, hogy "JHVH nem neve Istennek." Csak azt, hogy nem egyetlen neve Istennek, és nem is elengedhetetlen neve neki. Tanuld meg ellenfeleitek állításait abban az értelemben felfogni, ahogy ők azt képviselik, és ne vetíts oda a helyükbe valami mondvacsinált, bár nyilván könnyebben támadható zöldséget. És ne várd el, hogy ezt a zöldséget én majd mindenki helyett védelmezni fogom. Nem: itt a te tudathasadásos, vagy-vagy logikád vezetett félre téged, amely azt kiabálja a füledbe, hogy Istennek csak egy igazi és elengedhetetlen neve lehet (a JHVH), és aki ezt tagadja, az máris tagadásba veszi azt is, hogy JHVH neve Istennek.
Mondvacsinált piszkálódás ezek után a részedről az, hogy Károliék honnan vették a Jehova nevet. Tudhatták a zsidóktól vagy koruk hébertudósaitól - ez a pofonegyszerű válasz. De te ezt mint valami megfejthetetlen rejtvényt adod fel nekem, amiből csak az válik világossá, hogy nem tudod valódi álláspontunkat cáfolni, csak valami annak helyébe képzelt madárijesztőre lövöldözöl.
Megváltozott-e az Isten? A válasz egyértelmű nem. Isten akkor sem változott, amikor azt mondta, hogy a pátriárkák előtt még nem volt ismeretes az ő JHVH nevén. És akkor sem kezdett el változni, amikor Jézusban mint Atya (mint Jézus Krisztus Atyja és a mi Atyánk) jelentette ki magát. Ez már átvezetne a másik vitaszálra, ezért itt nem is fejtegetem tovább.
Mivel az tagadhatatlan, hogy az Újszövetség kezünkben lévő kézirataiban a négy Halleluján kívül nem szerepel a JHVH név, csak a Küriosz (Úr) átirat, mi akadályoz abban, hogy meghagyjuk ezeket az Újszövetség-fordításokban? Éppen az jogosít erre föl, hogyha az újszövetségi írók (a Septuaginta nyomán) görögösítve emlegették a Jeremiás és Jézus neveket, miért ne fogadnók el a szájukból a JHVH név "Küriosz"-ra való görögösítését is? Az pedig nem lehet ezellen érv, hogy "hitehagyott másolók hagyták ki a JHVH nevet az Újszövetség görög kézirataiból", mert 1. erre semmi bizonyíték nincs, 2. miért ne mondhatná erre bárki, hogy "akkor tessék Jeremiás és Jézus nevét is visszahéberesíteni az Újszövetségben!"?
Igen új keletűnek látom azt a vihart, amellyel JT-i a JHVH nevet rátornyozzák az Újszövetségre. Hogy a Septuagintával meg a mai fordításokkal ki hogyan járt el, azt semmiképpen nem tartom üdvösségi kérdésnek, és ugyanolyan szívesen olvasom Darbyt, mint a King Jamest, úgy Komáromi Csipkést, mint Károlit. Nem tudom, hogy ez náluk programként le van-e fektetve, de úgy érzem, hogy ebből ők csináltak először üdvösségi kérdést. Ha pedig a vita már idáig jutott (hogy az egyik fél a másikat eretnekíti és hitehagyottnak nevezi azon az alapon (is), hogy az a JHVH nevet Küriosszal, ÚR-ral, Örökkévalóval akarja fordítani), akkor eléggé tehetetlen az, aki eddig szabadosnak, ártatlannak vélt szokását továbbra is mint szokást akarja fenntartani. Mert mi elismerjük, hogy nálunk ez nem törvény, nem üdvösségi kérdés, és elvban bármikor megváltoztatható (persze a fordítások átírása nem megy egyik napról a másikra, különösen ha nincs rá kényszerítő ok) - de ők ránktörnek, és mindennek elmondanak bennünket emiatt.
Arra a kérdésedre, hogy milyen nyelven beszélt Jézus, egyszerű választ tudok adni: arámul. A görögbe is bekerültek az általa e nyelven mondott mondattöredékek, mint Éli, Éli, láma sabaktáni, Effata, Ráka és hasonlók. A például hozott zsoltáridézet azonban nem igényli, hogy a kedvéért az Újszövetség szövegét átírjuk. Ha az evangélistának jó volt az "Így szólt JHVH az én Adonim-hoz..." visszaadására az, hogy "Így szólt az Úr az én Uramhoz", akkor jó lesz nekünk is.
Másrészt nem tudom névértéken elfogadni, hogy a JHVH név kultikus használata bármiképpen is feltétele volna annak, hogy a pogányok Őhozzá tartozzanak. Az általad idézett prófétai szó ("szeressék JHVH nevét és a szolgái legyenek") egyszerű körülírás arra, hogy "szeressék Jahvét és a szolgái legyenek." (Ez a körülírás egyébként is szokásos Ószövetség-szerte.) Bizony továbbra is megáll, hogy annyira, amennyire az apostolok szerették Jahvét (az Atyát), úgy mi is szeretjük Őt. Amennyire ők pogánykeresztény környezetben használták a JHVH nevet, úgy használjuk mi is. Felvetéseddel és sürgetéseddel, amely az Újszövetség dokumentáló pecsétjét megkerülve kívánja (ráadásul egy próféciát a maga szakállára értelmezve és tételes paranccsá formálva) a nem zsidó származású keresztényekre a JHVH név valamiféle "használatát" rátolni - szóval e sürgetéseddel az apostolokat kerülöd meg, és olyat követelsz meg tőlünk, amit ők nem. Még a jeruzsálemi tanácskozáson sem került szóba ez a dolog, s bizonyára nem azért, mert az apostolok és vének kiindulásként feltételezték, hogy a megtért pogányok azonnal elkezdték Jahvénak szólítani Istent. Nem: ha ők sem ott, sem máshol nem szorították rá amazokat, hogy Izraellel való egybeköttetésük jeléül vagy feltételéül kezdjék "használni" a tetragrammát, akkor mi igenis gyanakodva fogjuk szemlélni azokat a kísérleteket, amelyek hol ezt, hol különféle étkezési tilalmakat, hol más ószövetségi rendeléseket akarnak az üdvösség elvesztésének terhe alatt ránk tornyozni.
Itt az szorul bizonyításra, hogy hogy eredetileg benne volt a JHVH név az újszövetségi iratokban. És a szövegtanúk elsöprő mennyiségben vannak jelen: nagyon jól kellett dolgozniuk ama "hitehagyott másolóknak," és igen korán kellett kezdeniük.
A források szerint nem írták le az apostolok az írásaikban a JHVH istennevet. De egy erős oka van a dolognak: görögül írtak. Az a tendencia, amely a görög fordításba is betette a Jahve nevet, nem a Septuaginta eredeti, alexandriai környezetére jellemző, hanem éppenséggel a Templom pusztulása utáni idők összezáró, pogányellenes zsidóságára.
Jézus és az apostolai a Krisztus előtt élt alexandriai zsidók szóhasználatát követték, akik jellemzően szintén kihagyták a tetragrammatont a fordításukból. Amúgy semmi nyoma nincs annak, hogy Jézust vagy az apostolokat bárki is a Jahve név kiejtése miatt rótta volna meg, holott éppen te jellemzed a környezetüket úgy, hogy az húzódozott ettől.
Az, hogy az Őrtorony a maga fordításba beletette a JHVH-istennevet semmivel nincs indokolva: Szövegalapja nincs: az általuk használt Westcott-Hort-féle görög szöveg sem teszi bele. Őket tehát saját felekezeti előítéleteik vezették a kéziratok ellenében.
Hogy miért? Mert JT-i azok, akiknek nem tetszik, hogy az Újszövetségben a Fiú ugyanazt a méltóságnevet viseli (Küriosz), amivel a régi zsidó fordítók a Jehve nevet visszaadták.
Az igazi kérdés ez: Ha az Őrtorony Társulatnak nincs görög szövegalapja a 237 újszövetségi Jahve-betoldásra, mégis megtette, akkor ez a saját maguknak adott feljogosítás hol érhet véget? Ha a kéziratok a "hitehagyott másolók" keze nyomán lettek ilyen jahvétlanok, akkor ugyan minek kell még bármi mellett is a görögből érvelni? Nemde elég volna mindenkor ezekre a "hitehagyott másolókra" rámutatni, és ezzel az ügyet elintézettnek nyilvánítani?"
Jel 22,18 |
Bizonyságot teszek pedig mindenkinek, a ki e könyv prófétálásának
beszédeit hallja: Hogy ha valaki ezekhezhozzá tesz, e könyvben megírt
csapásokat veti Isten arra;
|
A Bodmer-papiruszok egyike (p66) tartalmazza a Jn 1,1-6,11 szakaszt teljes egészében, benne pl. a Jn 1,23-at: "Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, amint megmondotta Ésaiás próféta." JT-inak állítása szerint itt a tetragrammának kellene állnia. Nos, ez a papirusz a II. századból való, és az előtte való időből alig van hosszabbnak számító újszövetségi forrásunk, de már így is nagyon korai időkre kell helyezniük a "hitehagyott másolók" csapatának hézagmentes ténykedését. A Jelenések könyvében szerepel a JHVH név rövidített alakban: a "hallelujah" kifejezésekként. Ezek szerint ama "hitehagyott másolók" mégsem voltak eléggé szemfülesek, hogy ezt is kigyomlálják. Ez a négy példa éppen JT-inak ügyét gyengíti, mert egy állandósult liturgikus formulában ugyan, de megőrzi a Jah nevet az Újszövetségben. Tehát nem vezethette a másolókat babona vagy pogányos előítélet, amint azt JT-i hajlamosak okukként feltételezni. George Howard professzor idézett feltételezése igen önkényes, mert máig nem találtak olyan görög kéziratot, amely az említett 4 Jelenések-beli helyen kívül tartalmazná a Jehova nevet.
Az Őrtorony Társulat fordítói tehát nem "helyreállították", hanem spekulatív alapon, a kéziratok tanúsága ellenére beletoldották a Jahve (Jehova) nevet a fordításaikba.
"Az Új világ fordításban a "küriosz szabaót" szavakat képesek így fordítani: "a seregek Jehovája", azaz a görögben héberül álló szót lefordítják magyarra, a görögre lefordított héber szót pedig a magyar szövegben héber szóra cserélik. Mit mondjak, kilóg a lóláb. Ahogyan az 1Kor 2,16-ban is ezzel játszadoznak: "Ki ismerte meg Jehova gondolkodását, hogy oktathatná őt, Bennünk azonban megvan Krisztus gondolkodása." Ha az első helyen álló Kürioszt meghagyták volna szó szerint, azaz Úrnak, abból kiderülhetett volna, hogy Pál a Jahvéról szóló szöveget Krisztusra alkalmazza. Ők azonban elcsavarták, nehogy ez kiderüljön. Vagy a Rm 14,4-8-ban a Kürioszt végig Jehovára cserélték (aki eszik, az Úrnak eszik, és hálát ad Istennek ... akár élünk, akár meghalunk, az Úréi vagyunk), nehogy a végén található krisztologikus zárlatból ("avégett halt meg és kelt ismét életre Krisztus, hogy mind a halottak, mind ez élők fölött Úr legyen") azt hihessétek: az az Isten, akinek itt hálát kell adni, és az ő kedvéért megtartani vagy nem tartani a napokat, az ő kedvéért enni vagy nem enni húst, akiért élnünk és halnunk kell, akinek a tulajdona vagyunk - maga Jézus Krisztus."
"Létezett a zsidók körében egy olyan tendencia (hogy mennyire szükséges, az itt nem jön szóba), amely a tetragrammát igyekezett valami mással helyettesíteni (Adonáj, küriosz, ha-Sém) legalább a kiejtésben, hogy el ne kopjon, hogy hiába ne vegyék az emberek, vagy hogy szentebbnek hasson. Ez a tendencia önmagában nem istentelen, legfeljebb túlzottan óvatoskodó vagy babonás. Hozzávehetjük ehhez azt, hogy az Újszövetség keletkezésekor nem holmi XXI. századból odaképzelt őstiszta ószövetségi szellemi környezet uralkodott a zsidóság körében, hanem sok tekintetben kevert és eszmetörténeileg származékosnak tekinthető meggyőződések borították be az ószövetségi Szentírást. És azokban a dolgokban, amelyek nem voltak üdvösségbe vágók az Újszövetségben, az írók vették maguknak a bátorságot, hogy szabadon éljenek akár ezekkel a hagyományszerű elemekkel is. Ilyen volt pl. Pál utasítása, hogy az istentiszteleten az asszonyok fedjék be a fejüket; a név szerinti említése a Mózessel szembeszálló egyiptomi varázslóknak, Júdás apostol tanítása Mihály és a sátán harcáról, vagy a farizeusoknak Jézus általi említése mint olyanoké, akik a Mózes székében ülnek. Mindezek a motívumok hagyományképpen szálltak át rájuk a múltból, és ők vagy éltek velük, vagy nem - mindaddig, amíg az az evangéliumot nem veszélyeztette.
Nos: egy ilyen szellemi háttér alapján egyenesen magától értetődő, hogy az apostolok nem használták a JHVH nevet a görög írásaikban, minthogy a Septuaginta ránk maradt példányainak túlnyomó többsége szintén nem használta, és szóban maga a zsidóság sem használta. Lehet ezen szörnyülködni mindenféle szenteskedő sóhajtozásokkal, hogy "az apostolok nem követték koruk hitehagyott szokásait" meg hasonlók, de mind ezen állítás, mind a benne foglalt jelző csak a XX. századi JT-k kelléktárában vergődött ilyen nagy jelentőségre. Tehát a kendtek ilyetén ellenvetésének semmi alapja nincs a kortörténetben, a szövegtörténetben vagy a hagyománytörténetben - és ezek nem vallási, hanem történettudományi kategóriák, tehát nincs értelme vallási érvekkel hadakozni ellenük. Kendtek azonban, mikor mégis ezt teszik, elárulják, hogy saját kibillent jehovista ideológiájuk (miszerint a JHVH név elhagyása hitehagyás) az egyetlen alapja annak, ahogy az Újszövetség szövegével ilyen felelőtlenül játszadoznak. Telejehovázzák az Újszövetséget, holott erre semmiféle szövegtani alapjuk nincs, csupán egy ideológiai gyökerű illendőségi spekuláció, amly ezzel egyenértékű: "Nekünk fontos, hogy a Név ott legyen, ezért beleírtuk."
Utolsó kommentek