Érdemes megfigyelni a nagybetűvel szedett kiemeléseket a két fenti angol nyelvű idézetben, melyek hivatalos magyar fordítása az alábbiakban olvasható.
„1918 és 1925 között „A most élő emberek közül milliók sohasem halnak meg!” című előadást, mely a földi örök élet reménységéről szólt, világszerte több mint 30 nyelven adták elő Jehova szolgái.” (Őrtorony, 2009. augusztus 15., 16. old., 17. bek.)
„Krisztus felkent követői már 1918 óta hirdetik a meghívást. Abban az évben hangzott el „A most élő emberek közül milliók sohasem halnak meg!” című nyilvános előadás. Ez az előadás arról szólt, hogy sokaknak az a reménységük lehet, hogy Armageddon csatája után egy paradicsomi földön fognak élni.” (Őrtorony, 2010. február 15., 15-16. old., 8. bek.)
Két fontos dolog figyelhető meg itt:
- Az angol idézetekben jelzett egykori nyilvános előadás címe 2009 és 2010 között fél éven belül megváltozott: a WILL (jövő időt kifejező módbeli segédige) helyett a MAY (lehetőséget kifejező módbeli segédige) jelent meg.
- A magyar fordításban az előadás címének megváltozása nem érvényesült. Az “új” angol cím magyar fordítása helyesebben például így nézhetne ki: „A most élő emberek közül milliók, lehet, hogy sohasem halnak meg!”, vagy „A most élő emberek közül milliók talán sohasem halnak meg!”
Utolsó kommentek