Magyar Bibliatársulat fordítása:
"A sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek feltámadt a teste. Ezek kijöttek a sírokból, és Jézus feltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek."
Az Új Világ Fordítás Szövege:
"A sírok megnyíltak, és sok, alvásba merült szentnek a teste a felszínre került, és láthatóvá vált sokak számára. (És az emberek, akik Jézus feltámadása után kifelé jöttek a sírok közül, bementek a szent városba.)"
Miért Fordítja Így az Őrtorony?
-
Teológiai Harmonizáció:
- Az Őrtorony Társulat célja, hogy a Biblia fordításai összhangban legyenek az általuk elfogadott teológiai tanokkal és értelmezésekkel. Az 1961. január 1-i Őrtorony cikkében megjegyzik: "Az egyes fordítók így olyan módon fordítják ezeket a szövegeket, amely összhangban van az egész Szentírással. Az itt felsorolt bibliai tények határozzák meg, hogyan kell fordítani őket, hogy összhangban legyenek a Biblia többi részével."
- A Jézus feltámadásának elsődlegességét hangsúlyozó pálos teológiával összhangban az Őrtorony arra törekszik, hogy a Máté 27:52-53 szövegében ne legyen ellentmondás azzal az elképzeléssel, hogy Jézus a feltámadás első gyümölcse. Ezért a "meta tēn egersin autou" (az ő feltámadása után) kifejezést úgy értelmezik, hogy az események Jézus feltámadása után következnek be, hogy elkerüljék a teológiai ellentmondást.
-
Nyelvtani Szétválasztás:
- Az Őrtorony úgy fordítja a szöveget, hogy különválasztja a sírok megnyílását és a szentek testének feltámadását a sírokból való kijöveteltől és a szent városba való belépéstől. Ezt a különválasztást zárójeles megjegyzéssel teszik egyértelművé.
- Az "ἐξελθόντες" (exelthontes) participiumot különálló cselekvésként értelmezik, amelyet más személyek hajtanak végre, nem pedig a feltámadt testek. Ezzel elérik, hogy a sírokból való kijövetel és a városba való belépés ne közvetlenül kapcsolódjon a feltámadt testekhez, hanem más személyekhez, akik Jézus feltámadása után lépnek akcióba.
A Fordítás Téves Voltának Okai
-
Az "ἐξελθόντες" (exelthontes) Félreértelmezése:
- A görög "ἐξελθόντες" (exelthontes) participium aoristoszban van, ami egy befejezett cselekvést jelöl. A természetes olvasat szerint a szentek testei azok, amelyek kijönnek a sírokból. Az Új Világ Fordítás azt sugallja, hogy ez egy folyamatban lévő cselekvés különálló egyénektől, amit a görög szöveg nem támaszt alá.
- Helyesen fordítva a kifejezésnek meg kell tartania a kapcsolatot az előzőleg említett "testekkel", jelezve, hogy ezek a testek Jézus feltámadása után jöttek ki a sírokból.
-
Helytelen Alanykapcsolás:
- Az Új Világ Fordítás új alanyt vezet be azzal, hogy sugallja, hogy a "sírok közül kifelé jövő emberek" különböznek a feltámasztott testektől. A görög szöveg nem támogatja ezt. Nincs jelezve alanyváltás a szövegben; ugyanaz az alany (a feltámasztott szentek testei) folytatódik a teljes szakaszban.
- A görög nyelvtan általában világosan jelzi az alanyváltást. Az olyan jelölők hiánya, mint a "τινές" (tines, néhány) vagy "οἱ" (hoi, azok, ők), az alany folytonosságát erősítik meg.
-
A "μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ" (meta tēn egersin autou) Félreértése:
- Ez a kifejezés "az ő feltámadása után" jelentésű, egyértelműen Jézusra utal. Az Új Világ Fordítás ezt az egyértelmű utalást megzavarja azzal, hogy azt sugallja, hogy a sírokból való kijövetel külön esemény a feltámadástól.
- A görög szöveg azt sugallja, hogy a testek Jézus feltámadásával együtt vagy közvetlenül utána támadtak fel, megőrizve a koherens narratívát.
-
Kontextuális és Nyelvtani Következetesség:
- A görög szöveg következetes nyelvtani szerkezeteket használ az egyetlen alany fenntartása érdekében. A participiumok és igék mind egyetértenek, egy folyamatos cselekvésre utalva, amit ugyanaz az alany végez: a szentek testei.
- Az Új Világ Fordítás szükségtelen bonyodalmat vezet be azzal, hogy külön cselekvéseket és különböző alanyokat sugall, amit a görög szöveg nem jelez.
-
A Feltámadás Terminológiája az Újszövetségben:
- Az "ἠγέρθησαν" (ēgerthēsan, feltámadtak) ige az Újszövetségben gyakran a feltámadással kapcsolatos. Az Új Világ Fordítás gyengíti ezt a kapcsolatot azzal, hogy puszta fizikai megjelenésre utal, nem pedig csodás feltámadásra.
- Más újszövetségi esetekben az "ἠγέρθησαν" igét a feltámadásra használják, világossá téve, hogy itt is ugyanazt az értelmezést kell alkalmazni.
-
A Szükséges Görög Nyelvtani Jelölők Hiánya:
- Az Új Világ Fordítás helyes értelmezéséhez további görög szavak szükségesek az alanyváltás jelzésére, mint például "τινές" (tines, néhány) vagy "οἱ" (hoi, azok). Ezek a jelölők hiányoznak az eredeti görög szövegből, megerősítve, hogy ugyanarról az alanyról (a feltámadt testekről) van szó a teljes szakaszban.
- A szöveg természetes folyása és nyelvtani szerkezete támogatja a feltámadt testek folytonos alanyát.
-
Logikai és Kontextuális Koherencia:
- Az az értelmezés, hogy a szentek testei feltámadtak és Jézus feltámadása után bementek a szent városba, logikus a szakasz kontextusában. Kiemeli Jézus feltámadásának csodás természetét és azonnali hatását.
- Az Új Világ Fordítás értelmezése egy szétforgácsolt narratívát hoz létre, amely nem következik logikusan az események leírásából, bevezetve kétértelműséget és zavarodottságot.
Összegzés:
Az Új Világ Fordítás félreértelmezi a Máté 27:52-53 szövegét, mivel nem megfelelően értelmezi a görög kifejezéseket és nyelvtani szerkezeteket, ami téves megértéshez vezet. A helyes értelmezés szerint a szentek testei feltámadtak, kijöttek a sírokból Jézus feltámadása után, majd bementek a szent városba és megjelentek sokaknak. Az Új Világ Fordítás további alanyokat és cselekvéseket illeszt be, amelyeket a görög szöveg nem jelez, torzítva az eredeti jelentést és a szakasz folytonosságát. A helyes értelmezés megőrzi a feltámadási narratíva koherenciáját és csodás természetét, ahogyan azt az eredeti görög szöveg is szándékolta.
Nemo elemzése:
Utolsó kommentek