EXJT BLOG

Mindenkinek Jehova Tanúiról

HTML doboz

Leírás

Minden éremnek két oldala van... Jehova Tanúi szervezetének is. Mi ennek a vallási közösségnek a kevésbé ismert oldalával foglalkozunk, hogy lehetőleg minél több embernek segítsünk egy objektív nézőpont kialakításában. Ha Jehova Tanúja vagy, ne félj, hiszen rengeteg Tanú olvassa még rajtad kívül az oldalt! Például vének, kisegítőszolgák, bételesek és persze a legtöbben, akik átlagos Tanúk. A névtelenségnek köszönhetően itt szabadon kérdezhetsz, cáfolhatsz és hozzászólhatsz, de szépen kérünk, előtte olvasd el a témakörrel foglalkozó régebbi cikkeket és kommenteket! Soha ne feledd:

"Nemcsak azt kell megvizsgálnunk, amit személy szerint mi hiszünk, hanem azt is, amit az a vallásszervezet tanít, amellyel kapcsolatban vagyunk. Ha szeretjük az igazságot, akkor semmit nem kell félnünk az ilyen vizsgálattól." -
Az igazság, mely örök élethez vezet, (WTBTS, 1968) 2. fejezet 5. bek.

Flying-brain 2.jpg

Jehova Tanúi történelme:

Raymond Franz a vezetőtestület egykori tagjának könyve:

crisis-conscience-ray-franz_hun.png

Don Cameron Egy elgondolás rabjai:

don-cameron-elgondolas-rabjai-coaccover.jpg

Utolsó kommentek

  • Egy_nick: @Ferenc Busó: Azt írod, hogy "a végleges, a második halál eltörli a bűnöket" és azt kérded, hogy "ez kinek jó?" - Hogy... (2024.12.18. 00:45) Róma 6:7 és 6:23
  • Ferenc Busó: Pedig bizony az emberek bűnei a halálukkal törlődnek. Ezért kellett Ádámnak is meghalnia. Tehát a MEGHALTAK bűnei törl... (2024.12.16. 12:29) Róma 6:7 és 6:23
  • ORION: """Hogy Jehova Tanúin kívül senki se értse?"""-jehova taui "értelme "VALLÁSA az a fajta religió ami talán legjobban tü... (2024.12.05. 16:04) Róma 6:7 és 6:23
  • ORION: A Lukács 16.13 Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyűlöli és a másikat szereti; vagy az egyikh... (2024.12.04. 18:34) Róma 6:7 és 6:23
  • Egy_nick: @ORION: Te bezzeg nem vagy csecsemő keresztény! Te bizony nem félsz a pokoltól, mert biztos vagy benne, hogy Jézus - a... (2024.12.03. 20:41) Róma 6:7 és 6:23
  • ORION: UI - A CSECSEMŐ keresztények EGYHELYBEN TOPOROGNAK,FÉLNEK MINDENTŐL és valamiért nem akarnak továbblépni és eljutni az... (2024.11.27. 12:20) Róma 6:7 és 6:23
  • ORION: @Egy_nick: Rengeteg ehhez hasonló videót láttam már a hívő pályafutásom alatt! A menny-túrizmus és a pokol-túrizmus n... (2024.11.27. 11:33) Róma 6:7 és 6:23
  • Egy_nick: @ORION: Ha csak a Krisztus érdekel, akkor Krisztus szavait szó szerint kell venned, tehát a Hádesz-beli szenvedést is.... (2024.11.27. 10:13) Róma 6:7 és 6:23
  • ORION: Nem haragszom !!!A te véleményed szerint az én irásaim ÁMÍTÁSOK!!!"""Semmi észérvek, csak valami csöpögős érzelgősség.... (2024.11.26. 23:44) Róma 6:7 és 6:23
  • Egy_nick: Már meg ne haragudj, de amit írsz az tiszta demagógia. Semmi észérvek, csak valami csöpögős érzelgősség. Én konkrét pé... (2024.11.26. 16:37) Róma 6:7 és 6:23
  • Utolsó 20

Ide küldd:

writing_01.png

columba [kukac] freemail [pont] hu

k [pont] johnny [pont] joker [kukac] gmail [pont] com

Ha szeretnéd megosztani - névtelenül is -, a kérdésed, történeted, tapasztalatod, véleményed, cikked, tanulmányod vagy javaslatod, akkor bátran írd meg a fenti címre, vagy írd meg közvetlenül az oldalon (regisztráció nélkül is!!!), itt:

>> GYORSBEKÜLDŐ <<

Mindenféle

Gyakran használt bibliaversek

2Mó 33:20 | Zs 146:4 | Pl 4:18 | Pl 8:22 | Pr 3:19Pr 9:5 | Ézs 44:24 | Ez 18:4 | Dá 7:13, 14 | Mt 5:5 | Mt 6:7 | Mt 11:11 | Mt 24:14 | Mt 24:36 | Mt 24:45-47 | Mt 27:53Mk 13:32 | Lk 16:19-31Lk 23:43 | Jn 1:1 | Jn 1:18 | Jn 2:19-21 | Jn 4:34 | Jn 6:68, 69 | Jn 10:16 | Jn 10:17, 18Jn 14:19Jn 14:28 | Jn 17:3 | Jn 17:11 | Jn 20:17 | Csel 2:34 | Csel 8:30-31 | Csel 15:20.29 | Róma 6:7 | 1Kor 8:61Kor 11:27 | 1Kor 15:50Kol 1:15Kol 1:16 | Héb 1:8 | Jel 3:14

BLOG FÓRUM

CHAT a jelenlévőkkel

"Ha meg akarod tudni, hogy ki uralkodik fölötted, elég kideríteni, hogy kit nem szabad bírálnod." - Voltaire

„Nekem pedig egészen mellékes, hogy ti vagy egy emberi ítélőszék megvizsgál-e engem. Sőt, magam sem vizsgálom magamat. Mert semmiről sem tudok, ami ellenem szólna. De ez még nem bizonyít igazságosnak, ugyanis Jehova az, aki vizsgál engem.” (1Korintusz 4:3, 4)

"Ha a szervezeten kívül vagy, meghalsz. Ha a szervezeten belül vagy akkor pedig nagyon kell igyekezned, hogy ne halj meg." - Resign

"A legfájóbb kín örömet színlelni." - Márai Sándor

"Nem oldhatjuk meg a problémákat ugyanazzal a gondolkodásmóddal, amivel teremtettük őket." - Albert Einstein

"Mindig emlékezz arra, hogy a szép szavak nem mindig igazak, s az igaz szavak nem mindig szépek." - Jókai Mór

"A tudatlanságod legmagasabb foka az, amikor elutasítasz valamit, amiről nem tudsz semmit." - Wayne Dyer

TIPP: A böngésződ típusától függően a Ctrl gombot nyomva tartva a + és - gombokkal nagyíthatod és kicsinyítheted az oldalt, a jobb olvashatóság érdekében.

TIPP: Kérdésekkel taníts, ne kijelentésekkel! Érvelésedben használd a Bibliát és a Tanúk kiadványait is! Vitáidban ne kövess el érvelési hibákat!

TIPP: Ha nem vagy inkognitóban, kérünk oszd meg a cikkeinket a közösségi oldalakon! (Facebook, Twitter, Google+, stb.)

 

Hogyan adományozzak nektek?

Megtekintések száma

Látogatók: 

free counters


Kedves olvasónk, Te mi vagy?

látogató számláló

Indafotó képek

Az Új világ fordítás fordítói

2012.06.20. 22:42 | Johnny Joker | 53 komment

Az alábbi lista az Új világ fordítás fordítóiról egy számos különböző forrásból származó összeállítás:

Frederick W. Franz: Fő fordító.

Bölcsészettudományi tanulmányokat folytatott a Cincinnati Egyetemen; 21 szemeszteróra ógöröggel egy félévben és némi latinnal (szemeszteróra: az egyetemi kredit egysége, mely egy egyetemi félévben heti egy előadási órát, vagy 3 laboratóriumban eltöltött órát jelent). Harmadévben részlegesen elvégzett egy kétórás áttekintő kurzust bibliai görög tárgyból, amely “Az Új Testamentum--Nyelvtani és fordítói kurzus” nevet viselte. 1914-ben hagyta ott az egyetemet, még a harmadik év befejezése előtt. Autodidakta módon tanult spanyol, bibliai héber és arámi nyelven. Az Őrtorony Társulat brooklyni központjába 1920-ban lépett be. Valószínűsíthetően J. F. Rutherford (az Őrtorony Társulat második elnöke) nevében írt az 1920-as évek végétől egészen 1942-ig. Az Őrtorony Társulat alelnöke volt 1942-től 1977-ig, majd elnöke 1977-től egészen az 1992-ben, 99 évesen bekövetkező haláláig. 

Franz ezt írta az önéletrajzában: “Micsoda áldás volt a bibliai gögögöt tanulni Arthur Kinsella tanár úr irányítása mellett! Dr. Joseph Harry-vel, aki görög műveket is írt,  ógörögül is tanultam. Azzal tisztában voltam, hogy ha presbiteriánus lelkész szeretnék lenni, jól kell ismernem a bibliai görögöt. Így nekivetettem magamat a tanulásnak, és egyik vizsgát a másik után tettem le.” (Őrtorony 1987. május 1., 24.o). Franz azt a benyomást kelti, hogy a görög tanulmányainak zöme a “bibliai görög” volt “Kensella professzor” oktatásában és, hogy “Dr. Joseph Harry” ógörög órája csupán másodlagos volt. Ennek az ellenkezője igaz. Mint már említettük, Franz csupán 2 óra-kredites kurzuson tanulta a “bibliai görögöt”, ellenben 21 órásban az ógörögöt. Az 1911-es kurzuskatalógus szerint Arthur Kensella nem a görög nyelv professzora volt, ahogyan Franz írta, hanem egy “görög oktató”. Kensellának nem volt Ph.D címe, és a kezdő-szintű kurzusokat vezette.

Nathan H. Knorr

Nem tanult bibliai nyelveket. A brooklyni főhivatalba 1923-ban lépett be; az Őrtorony Társulat 3. elnöke volt 1942-től 1977-ig. 1977-ben hunyt el, 72 évesen.

Milton G. Henschel

Nem tanult bibliai nyelveket. N. H. Knorr személyi titkára és útitársa volt az 1940-es évek végétől az 1970-es évek elejéig. Az Őrtorony Társulat 4. elnöke volt 1992-től 2000-ig. w03 8/15 31. o.: "MILTON G. HENSCHEL, aki régóta tagja volt Jehova Tanúi Vezető Testületének, 2003. március 22-én, szombaton 82 éves korában befejezte földi pályafutását."

Albert D. Schroeder

Nem tanult bibliai nyelveket. Három év gépészmérnöki képzésben, továbbá közelebbről meg nem nevezett nyelvi tanfolyamokon vett részt a főiskolán, 1932-ben lemorzsolódott és hamarosan belépett a brooklyni főhivatalba. A “Gileád Iskola” irodavezetője volt 1942-től 1959-ig. 2006-ban, 94 évesen hunyt el.

Karl Klein

Nem tanult bibliai nyelveket. 1925-ben lépett be a brooklyni főhivatalba; az Írói Osztály tagja volt 1950 óta. 2001-ben hunyt el, 96 évesen.

George D. Gangas

Nem tanult bibliai nyelveket. Görögül beszélő török állampolgár volt, a brooklyni főhivatalba 1928-ban lépett be görög fordítóként; angol nyelvről fordított kiadványokat modern görög nyelvre. 1994-ben hunyt el, 98 évesen.

Franz volt az egyetlen ember, aki képes volt a fordítói munkára. Gangas anyanyelve görög volt, nem sokat tudott koiné görögül és különböző, fordításon kívüli feladatokban segédkezett, többek között az angol szöveg nyelvtani áttekintésében a kifejezések folytonosságát vizsgálva. A róla közzétett személyes információk alapján könnyen arra a következtetésre juthatunk, hogy Knorr volt a Fordítói Bizottság pénzügyi vezetője, Henschel feltehetően a jogi és titkársági ügyekért volt felelős. Schroeder és Klein készítette a terjengős lábjegyzeteket (amelyek szöveges forrásokat is tartalmaztak), kereszthivatkozásokat és széljegyzeteket, amelyek az ÚVF eredeti hat kötetében sokkal átfogóbbak és terjedelmesebbek voltak, mint az 1984-es kiadásban.

Az ÚVF Bizottság mindig is nagyon titokzatos volt és így az információk arról, hogy ki vett részt a munkájában, csak úgy szivárgott ki a brooklyni főhivatalból, hogy az idővel kilépő különböző munkatársak és a személyzet tagjai felfedték, amit tudtak. Némi információt közzétettek, más információk pedig szóbeszéd útján szivárogtak ki.

Frederick Franz-ot többször érte az a vád, hogy feltehetően nem volt jártas a bibliai héberben. Ez nyilvánvalóan nem volt igaz, mivel *valakinek* elég hozzáértőnek kellett lennie egy működőképes fordítás előállításához, és ez a személy biztosan nem az ÚVF Bizottság többi tagja között keresendő. Franz unokaöccse, Raymond Franz, aki 1980-ban mondott le Jehova Tanúi Vezető Testületi tagságáról, és akit 1981-ben kiközösítettek, felsorolta az ÚVF Bizottság néhány tagját az 1983-ban megírt “Lelkiismereti válság” című könyvében. Ő mesélte nekem és másoknak is azt, hogy egyszer megfigyelte, amint nagybátyja csendben olvas egy ősi héber kéziratot egy múzeumi vitrinben, és nem valószínű, hogy az idősebb Franz ezt tette volna, ha csak nem képes valóban megérteni, amit olvas.

Azonban, mivel az idősebb Franz-ot a belső körökben “a [JT] szervezet bölcsének” nevezték, és egyértelműen ő volt a szervezet “vezető teológusa” 1942-től az 1980-as években történt fokozatos nyugdíjba vonulásáig, minden bizonnyal átitatta a fordítását vallásos elfogultságával.

Valaki a privát listáról feltett néhány kérdést, amelyekre a következőképpen válaszoltam:

“Milyen mértékben szándékozott/szándékoztak az ÚVF fordítója/fordítói átfogalmazást alkalmazni?”

Az 1984-ben kiadott ÚFV Referencia Biblia (NWT Reference Bible) “Bevezető”-jével válaszolnék (7. o.):

A Szentírás fordításában nem alkalmaztunk átfogalmazást. Inkább arra törekedtünk, hogy ahol a modern angol nyelvi kifejezésmód ezt megengedi, amennyire csak lehetséges, szó szerinti fordítást adjunk, és ott is, ahol a szó szerinti megfeleltetés nem rejti el a gondolatot  egy esetleges ügyetlen szóhasználat miatt. Ily módon teljesült azok vágya, akiknek fontos volt, hogy az eredetivel egy szinte szóról szóra egyező fordítást kapjanak. Tudjuk, hogy még az olyan látszólag jelentéktelen dolgok is, mint egy vessző vagy a határozott, illetve határozatlan névelő használata vagy mellőzése időnként megváltoztathatják az eredeti szöveg helyes értelmét.
Nem engedtük meg magunknak, hogy megváltoztassuk a szöveget pusztán a tömörség kedvéért, valamint elkerültük a moderm kifejezések alkalmazását, amikor az eredeti szöveg szó szerinti fordítása is értelmes volt. A fordítás egységességét úgy tartottuk fenn, hogy minden egyes fő szóhoz egy jelentést rendeltünk hozzá, és ragaszkodtunk ehhez a jelentéshez, amennyire csak a szövegkörnyezet ezt lehetővé tette. Időnként ez leszűkítette a szóválasztékot, azonban segített a kereszthivatkozások összeállításában és a kapcsolódó szövegek összehasonlításában.
Különös figyelmet fordítottunk a héber és görög igék fordítására annak érdekében, hogy megragadjuk az eredeti kifejezések egyszerűségét, melegségét, jellegét és erejét. Erőfeszítést tettünk arra, hogy megőrizzük az ősi héber és görög világ légkörét, az akkor élt emberek gondolkodás-, és érvelésmódját, valamint beszédét, társadalmi kapcsolatait, stb. Ez megakadályozta, hogy engedékenyek legyünk és olyan módon fordítsunk, ahogyan gondolhatnák, hogy az eredeti beszélőnek vagy írónak beszélnie kellett volna. Tehát gondosan ügyeltünk arra, nehogy a szó szerinti kifejezéseket olyannyira korszerűsítsük, hogy az a felismerhetetlenségig megváltoztassa ősi hátterüket. Ez azt jelenti, hogy az olvasó számos héber és görög kifejezéssel fog találkozni. Sok esetben a lábjegyzetek felhívják a figyelmet arra, hogy egyes kifejezések betű szerint vannak fordítva."

Következő kérdés:

“Egy másik olyan terület, amellyel egy fordító szakismeretének értékelésekor, vagy egy fordítás hitelességének megállapításakor foglalkoznunk kell, a fordítók előfeltételezéseinek megértése.”

Tökéletesen igaz az a megállapításod, hogy “Minden fordító előfeltevésekkel fordít.” Talán feltűnt neked Dr./Mr. Swift észrevétele, miszerint Franz ‘önként beismerte az előfeltevéseit’. Ezeket korábbi Őrtorony-tanítások alakították ki, amelyek közül néhány megalkotásában neki is része volt. Néhány közülük egyértelműen ki is van fejtve az egyes kiadványok bevezetőiben. Az ezekről folytatott alapos vita valószínűleg meghaladja ennek a fórumnak a kereteit, egy gondolatot azonban feltétlenül leszűrhetünk, ha megértjük azokat a legfőbb tanításokat, melyeket az Őrtorony Társulat igaznak fogadott el abban az időben, amikor az ÚVF-t eredetileg előállították, vagyis az 1940-es évek második felétől az 1950-es évek végéig.

Ezek közé tartozik, hogy a Biblia teljes mértékben ihletett és tévedhetetlen, hogy Krisztus visszatért láthatatlanul 1914-ben (innen származik érdeklődésük a “parousia” iránt), hogy Jehova Tanúi vezetőinek egy különleges csoportja alkotja Isten kizárólagos és kollektív ‘szóvivőjét’ az egész emberiség számára, hogy a Biblia nem tanítja a háromságot, és így tovább. Az Őrtorony Társulat “vezető teológusaként” és alelnökeként Franztól elvárták, hogy a munkája összhangban legyen a meglévő tantételekkel, épp úgy, ahogyan bármely más fordítói csoporttól is elvárják a megbízóik, hogy kövessék a megbízó csoport szabályait. Az elfogadott elképzelésektől való eltérés a munkából való elbocsátás alapja lehet.

Következő megjegyzés:

“A fordító nevének ismerete lehetővé teszi a kutatók számára, hogy megvizsgálják egyéb írásait és kiderítsék az előfeltételeit.”

Frederick Franz az Őrtorony Társulat vaskos, keménykötéses teológiai könyvei legtöbbjének vagy írója volt, vagy közreműködött a kiadásukban az 1920-as évek végétől egészen az 1970-es évek elejéig. “Az Őrtorony” folyóiratban megjelenő számtalan cikket is vagy ő írta, vagy közreműködött megjelenésükben. Miután valaki megismerkedik Franz jellegzetes írásmódjával, nem nehéz rájönnie, hogy melyek azok a kiadványok, amelyeket vagy ő írt, vagy jelentős mértékben hozzájárult az összeállításukhoz. Természetesen ezeket a kiadványokat nehéz beszerezniük azoknak, akik Jehova Tanúi szervezetén kívül állnak, továbbá a feladat, hogy elolvassák őket, el is bátortalaníthatja őket, így nem tudom, mit tanácsoljak önnek.

 

Írta: Alan Feuerbacher (2008)

Forrás: freeminds.org

Címkék: ébredjetek! bétel~szolgák úvf

A bejegyzés trackback címe:

https://jehovatanui.blog.hu/api/trackback/id/tr184601610

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Jehova Tanúi Bibliája, az Új Világ fordítás 2012.06.21. 08:54:07

A Szent Iratok Új Világ Fordítása (UVF) a hivatalos neve annak a Bibliának, amit világszerte használnak Jehova Tanúi. Több magyarországi Jehova Tanúja állította azt, hogy ez a fordítás közvetlenül a héber, arám és görög szövegekből készült és ez a sa...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sefatias · http://sefatias.blog.hu 2012.06.21. 08:22:38

hát én szeretném ezúton is megköszönni ennek a bizottságnak a munkáját. Én szeretem használni ezt a fordítást, annak ellenére, hogy hónapok óta más fordítás mellé tettem le a voksom. Ettől függetlenül, a vitatott, megkérdőjelezett részektől eltekintve, főleg az ószövetség, jó olvasmány. A név és tárgymutató a magyar fordítások közül a legjobb. És ebben a fordításban olvastam először érthető módon megfogalmazva a 2 Péter 3:11-et. Viszont Jézus szerepének lealacsonyítása, ami annak köszönhető, hogy mindenáron, egy háromságot cáfoló Bibliát akartak készíteni, az komoly hiba, mivel az olvasótól elveszi Jézus szerepének pontos megismerését.És írom ezt úgy, hogy én magam sem hiszek a háromságban.

Ping-Pong 2012.06.21. 08:49:55

@sefatias:
"És ebben a fordításban olvastam először érthető módon megfogalmazva a 2 Péter 3:11-et."

Miért, mi van azzal a verssel? Remélem nem a 12. versre gondoltál, mert az éppen félre van fordítva az ÚVF-ben az 1935-ben kitalált másodosztályú, földi, immanens "megváltást" alátámasztása érdekében.

sefatias · http://sefatias.blog.hu 2012.06.21. 09:04:39

@Ping-Pong: Mivel mindezek így fel fognak bomlani, ügyeljetek arra, milyen embereknek is kell lennetek a szent viselkedés és az Isten iránti odaadás tetteiben,

sefatias · http://sefatias.blog.hu 2012.06.21. 09:20:56

@Ping-Pong: semmi. csak ez egy olyan kijelentő mondat, amiben szerepel egy kérdőszó, ami ugye nem teljesen stimmel a magyarban. ime egy példa:"Mivelhogy azért mindezek felbomlanak, milyeneknek kell lennetek néktek szent életben és kegyességben, " szóval nem teljesen magyar. viszont az úvf-ben szerintem tök jól fordítják ezt a verset

reboot (törölt) 2012.06.21. 09:45:04

@sefatias:

látom átálltál a sötét oldalra :D

Palpatin kancellár azt mondta: "Az Erő sötét oldala olyan képességekhez vezet, melyekről sokan azt gondolják, természetellenesek."

:P

de a többi is fekszik jt-ra:

"Anakin, ha valaki meg akarja érteni a nagy rejtélyt, tanulmányoznia kell annak minden aspektusát, nem pedig csak a Jedik dogmatikus, elfogult nézőpontjából vizsgálódni. Ha igazi, bölcs vezetővé akarsz válni, nagyobb rálátással kell rendelkezned az Erőre. Légy óvatos a Jedikkel, Anakin. Félnek tőled. Idővel el fognak pusztítani. Engedd, hogy tanítsalak."

hoplá :)

Ping-Pong 2012.06.21. 09:53:23

@reboot:
Nana, a JT-k is ilyen behízelgő dumákkal játszadoznak az ajtókban, arra próbálván meggyőzni az emberkékeket, hogy hallgasson meg némi alternatív véleményt is, kérdőjelezze csak meg bátran amit a papja/lelkésze mond, legyen nyitott, stb. Aztán ha már benn vagy, akkor nem az a szöveg, hogy legyél nyitott, ne higgy a tekintélynek, hanem az, hogy engedelmeskedj a rabszolgaosztálynak, ne gondolkozz függetlenül, stb.

sefatias · http://sefatias.blog.hu 2012.06.21. 09:53:59

@reboot: látom te is megnézted párszor. Johnny tegnap behúzott a csőbe, azt se tudtam miről van szó, csak kaptam egy üzenetet, a blog.hu-ról, hogy blogoljak, és ha akarok akkor kattintsak egy linkre. Furcsa volt, hogy mi ez, mert már blogolok. de rákattintottam. és már át is álltam a sötét oldalra, de mivel pont akkor nem kommenteltem, ezért nem is vettem észre. csak johnny magyarázta el, hogy mi is volt ez. És tényleg. azót ez van. ijesztő, és sötét háttérbe burkolóztam. de hogy minek?

reboot (törölt) 2012.06.21. 10:03:35

@sefatias: ja, nagy kedvencem :)

nem tehetek róla, de nekem mindig is a negatív figurák tettszettek: jockey ewing a dallasból, darth vader a star wars-ból, ilyesmik :D

a jó fiúk uncsi mellékzöngék voltak, és sosem rólunk szólt a sztori

hogy jön ez jt-hoz, meg a NWT-höz?? a válasz R. F.

reboot (törölt) 2012.06.21. 10:05:51

@Ping-Pong: igaz, bár én nem erre gondoltam, amikor írtam, hanem arra, hogy jt-nak szól az, amit palpatin mondott anakinnak, nézd csak meg ebből a szemszögből olvasva, szerintem ül a dolog

reboot (törölt) 2012.06.21. 12:32:01

tehát az ÚVF fordítói bizottságának minden tagja meghalt már...

küzdős 2012.06.21. 18:20:04

@Ping-Pong: Hurrá!
Megittam a hideg sörömet és egy tök jó hozzászólást olvastam tőled.
Mennyire igazad van, hogy másokat arra kell bátorítani, hogy vizsgálódjanak, kutassanak bátran, mibe lehetne hibát találni, aztán, ha átállsz az oroszokhoz, akkor tessék vigyázni, az ajtók záródnak, letelt a kutatásra engedélyezett idő, eztán, ha sutyiban kutatgatnál, mert már ehhez vagy szokva, akkor először csak megbélyegeznek, mint veszélyes elemet, azután kirúgnak az örök sötétségbe.

sefatias · http://sefatias.blog.hu 2012.06.21. 18:51:55

@küzdős: hát akkor megvan a megoldás. mielőtt bekapcsolod a gépet, igyál meg egy sört

leslie07 2014.04.20. 10:01:41

Vajon miért maradtak ki az ÚVFerdítésbol
a Septuaginta szentírás részét alkotó alábbi
részek:Tóbiás, Judit,

1,2 Makkabeusok, Sirák fia,
Salamon böl
csessége, Báruk könyve, Jeremiás levele, valamint Eszter és Dániel görög nyelvű kiegészítései?

f i n i t o (törölt) 2014.04.20. 10:14:45

@leslie07: mert már az énekek énekét is alig bírják megmagyarázni, hogy ihletett ... meg hát a katolikusok bibliájában is benne van, róluk pedig minden jt tudja, hogy sátánisták

leslie07 2014.04.20. 13:55:43

Pedig ezek benne vannak a Septuagintában.

f i n i t o (törölt) 2014.04.20. 14:01:29

@leslie07: tudom, de látod, hogy a kereszténység is megosztott, hogy mit kezdjen velük

Columba · http://jehovatanui.blog.hu/ 2014.04.20. 16:06:59

@undercover: @leslie07: Én például "keményfejű protestáns" létemre el szeretném olvasni őket egyszer, lehetőleg kommentárral együtt. Érdekelnek.

Az Énekek Éneke problémát okoz a Társulatnak? :-))))))

sefatias · http://sefatias.blog.hu 2014.04.20. 21:45:14

@Columba: Az énekek éneke már a kanonizálásnál is problémát okozott

leslie07 2014.04.21. 07:02:50

@Columba: Erdekes felfogása van az OT szervezet
álpapjainak. Kiadtak egy konyvet, amely elemzi
a bibliájukban megtalálható osszes konyveket,
írásokat.
Ennek a " Teljes Irás Istentol ihletett és hasznos" nevet adták.

Ebben a 117. oldalon a 17. bekezdésben azt írják, hogy Pál ,amikor a 2.Kor. 11:7 -ben Pál
írt Krisztusnak a gyulekezetek iránti szeretetérol, akkor a sulamita lánynak pásztor kedvese iránti szeretetét tarthatta
elméjében.

Ami pedig a kanonizálást illeti érdemes lenne
visszamenni a torténelemben, hogy kik kanonizálták úgy a Bibliát, hogy azokból szándékosan kimaradjanak olyan konyvek, amelyekbol az Úr Jézus vagy az apostolok is idéztek, hisz a Septuaginta részét képezték.

Nagy kárt okozott az egyházak tagjainak, hogy
a kannonizálásnál az ˇOsz-i konyvek esetében
kovették Krisztus Urunk legnagyobb ellenségeinek a talmudista farizeusoknak az útmutatását.

leslie07 2014.04.21. 07:20:47

@leslie07: Visszatérve az OT szervezet ideolóhusainak a Bibliá konyveinek ihletettségével kapcsolatos magyarázatára, meg kell említeni, hogy a " Teljes Irás.." konyvukben kifejtik, hogy az ihletettség bizonyítéka, ha a Úr Jézus vagy az apostolok
idéztek azokból.A Konyvben a 11: oldalon
"AZ IRÁSOK VIZSGALATA" fejcím alatt, a 29. bekezdésben ezt írják:

" Továbbá bizonyítékot tár fel annak igazolására,hogy a konyv hiteles és joggal
alkotja részét az ˇIrásoknak.Ez a bizonyíték Jézus Krisztus szavaiból, vagy Isten más szolgáinak ihletett írásaiból állapítható meg."

Ez azért érdekes, mert az UVFerdítés, de más
a talmudista héberre építo magyar fordításokban is elofordul, hogy az Úr Jézus vagy az apostolok által idézett Ósz.-i részeket azok nem tartalmazzák, ám a Septuagintában mégis megtalálható.
Ebbol egyértelmuen lehet kovetkeztetni, hogy az ÚR Jézus és apostolai a Septuaginta Szentírást elfogadták Istentol Ihletett írásnak, ellentétben a mai kereszténység ideológusaival szemben,akik csak Krisztus Urunk legnagyobb ellenségei, a talmudista farizeusok által jóváhagyott konyveket fordítják le. Sajnos odaáig jutottunk az évszázadok során, hogy azokat a konyveket,
amelyeket krisztus Urunk ellenségei állítottak ossze elfogadják a "hittudósok",
amelyekbol az ˇUR Jézus és az apostolok idéztek, azokat nem tartják Istentol iheletettnek, de még hasznosnak sem,
olyannyira, hogy azokat egyszeruenb kihagyták a bibliafordításaikból.

leslie07 2014.04.21. 07:31:06

@leslie07: ěrdekes ellentmondás van az OT szervezetben a Septuaginta szentírással kapcsolatban.2002-ben kiadtak egy cikket

w02 9/15 26–29. o.
A Septuaginta — Még ma is hasznos
címmel.Itt azt állítják maguk is, hogy Pál idézett a Septuagintából.

wol.jw.org/hu/wol/d/r17/lp-h/2002686

Akkor felmerul a jogos kérdés, hogy miért nbem a Septuagintát fordították le, miért ragaszkodtak inkább a Krisztus Urunk legnagyobb ellenségei a talmudista zsidók által osszeálított, kétes eredetu héber kéziratokhoz?

leslie07 2014.04.21. 08:04:04

A kereszténység a megalakulásától kezdve a Septuagintaként ismert Szentírásokat használta, ez volt a keresztény Ószövetség "hivatalos verziója". Az I. században még a zsidók is előszeretettel használták a Septuaginta verziót, csak példaként, Philo és Josephus annak ellenére, hogy minden bizonnyal rendelkezésükre álltak a héber nyelvű szövegek, munkáikban mégis a Septuagintát használták fel. És, ami talán némileg meglepő, a Septuaginta kéziratok igen nagy számban fordulnak elő a qumráni tekercsek között is! Ha pedig ez a mélyen vallásos, még a zsidóságon belül is szigorúan elkülönült és a héber Szentírásokat rendkívül nagy becsben tartó szekta is használta a Septuagintát, akkor gondolhatjuk, hogy mennyivel inkább használták ezt Palesztina kevésbé szélsőséges lakosai is. A héber nyelv kevésbé volt használatban az I. században, de a kevés hébernyelvű írástöredék tartalmilag pontosan megegyezik a Septuagintával, ám a későbbi Maszoretikus írások már eltérnek ezektől.

A legöregebb eddig feltárt Septuaginta kézirat az i.e. 350-325 körüli időkből származik (töredékiratokat ennél korábbról is ismerünk). A Septuagintát a valóban bibliai héber nyelvből fordították, és ezek az írások képezik annak a héber nyelvnek a legősibb elérhető fordítását. Ebből idézett Krisztus, az isteni sugallat által írt apostoli írások, és a keresztény írók a kereszténység első 4 évszázadában. Az első latin verziók mellett az LXX-ből fordították még a korai szír, örmény, grúz és a kopt Ószövetségeket is.

A fentieknek köszönhetően ebből az időből szerencsénkre nagyon nagy mennyiségű idézet maradt fenn a Septuagintából, amelyek több mint elégséges alapot nyújtanak a későbbi maszoretikus írásokkal való összehasonlításra. Ez annak köszönhető, hogy az egymilliós lélekszámú, hellenizált alexandriai zsidóság és a keresztény világ egésze ezt a verziót használta, ebből idéztek, és ennek soraira utaltak számtalan korabeli forrásban. Jézus Krisztus evangéliumi beszédei és az apostoli levelek idézetei, valamint a korai egyházatyák idézetei, utalásai, stb. kivétel nélkül ebből a fordításból származnak. Ezek a tények önmagukban is azt bizonyítják, hogy a Septuaginta létrejöttében valóban benne volt a gondviselés keze. Amennyiben elvetjük, vagy megpróbáljuk elhitelteleníteni az eredeti Septuagintát, úgy az újszövetségi írásokat, sőt a kereszténység létjogosultságát is elhiteltelenítjük, ahogy ennek a talmudista judaizmus felőli kezdeményezése is egyes-egyedül ezt a célt szolgálta. Ezeket a tényeket tartsuk szem előtt.

leslie07 2014.04.21. 08:12:34

Most pedig következzen az elkerülhetetlen összehasonlítás. Amikor a közhasználatban lévő, és keresztények által használt Septuaginta idézeteket összevetjük a rabbinikus judaizmus által sokkal később létrehozott, ám ma szinte kizárólagosan használt Maszoretikus írásokkal, akkor szembetűnik, hogy tartalmilag igen gyakran eltérnek egymástól. Egyetlen utalást sem találhatunk arra, hogy a Septuaginta eltért volna az I. században és persze korábban is használt (pre-Maszoretikus) hébernyelvű írásoktól. A Septuaginta feddhetetlenségét senki nem vonta kétségbe i.e. 250-től i.sz. 135 ig. És mint látni fogjuk, ekkor is csak a rabbinikus judaizmus hívei kezdték kikezdeni annak hitelességét, mert a judaizmus érdekei ezt kívánták. Hogy pontosan mi okozta ezt a hirtelen elégedetlenséget a nem keresztény zsidóság körében? Ezt hamarosan látni fogjuk, amikor megvizsgáljuk a Maszoretikus írások kialakulásának okait és körülményeit.

Már Origenész (i.sz. 185-254) is megjegyezte az Africanus-hoz írt levelében, hogy a keresztények között használt Septuaginta igen sok tekintetbe eltért az akkortájt forgalomban lévő újabb keletű hébernyelvű Írásoktól, és nem csupán a két csoport által elismert, illetve használt könyvek számát illetően. Még azokban a könyvekben is nagy eltérések voltak, amelyeket mindkét fél elfogadott, így pl. Jób könyvében, és a II. Mózes tartalmában is.

leslie07 2014.04.21. 08:18:21

@leslie07: „… az akkori tudósok gyülekezete [I.sz. 90 körül a Hillél és Sammai féle farizeusi iskola képviselői] határozott a felől, hogy minő könyvek élvezzenek kánoni tekintélyt. De a helyeknek szó szerinti értelméből kitetszik, hogy a vitás iratoknál nem a kánonba való felvételükről, hanem inkább a belőle való kizárásról van szó. ….Sammaiták és Hilleliták idejében a törvény minden pentateuchus tekercsre ki lett terjesztve, azután kiterjesztették a pentateuchus egyes könyveire, majd a prófétákra is.” – Blau Lajos – Héber bibliakánon, Budapest 1996

"Hűségesen e tekintetben Originészhez inkább, mint Jeromoshoz, ez a fordítás nem akarta a rabbinikus hagyományhoz való ragaszkodást odáig vinni, hogy elhagyja az utólagosan kánoninak nyilvánított könyveket, amelyeket az egyházak a görög nyelvű zsidóktól örököltek alapításuktól kezdve. Tény, hogy az I. századtól, pontosabban Krisztus küldetése és az egyház megalakulása utáni időkben a farizeusi/rabbinikus zsidóság nem tartotta meg ezeket az írásokat a szent könyveik kánonjában és ebből fakadóan már nem foglalkoztak azzal, hogy ezek szövegbeli hagyományait megőrizzék. Ezért ezek a könyvek számunkra kevésbé egységes szöveg-hagyományokat nyújtanak, mivel a hivatalos judaizmus nem biztosította fennmaradásukat. Viszont a qumráni tekercsek feltárásával ezeknek az írásoknak a héber gyökerei megkérdőjelezhetetlenek lettek. Vagyis a rabbinikus judaizmusnál jóval korábbi, viszont igen korlátolt mennyiségű héber forrás áll rendelkezésre ahhoz, hogy bizonyítottan láthassuk, ezeket az írásokat a zsidók egykor széles körben elfogadták, használták és terjesztették." – Bevezetés az Ószövetséghez – (TOB: www.seidl.hu/ambrus/tob-osz.htm )

leslie07 2014.04.21. 08:55:03

Ézsaiás 7:14 Annaokáért az Úr maga ad nektek jelet: Íme, a szűz fogan, fiút szül, és Immánuelnek nevezitek el.

A görög nyelvben a szüzet a parthenosz szóval adták vissza a fordítók, aminek szószerinti jelentése: szűz. A maszoréták által jóval később elkészített írásokban viszont a szűz helyett már az almah szó áll, ami fiatal leányt jelent. A héberben a szüzekre használt kifejezés a bethuwlah, s értelemszerűen a bethuwlah-t minden esetben szűz-nek fordítják. Az Ézsaiás versét viszontlátjuk az Újszövetségben is, jelesül a Máté 1:23-ban, ahol a kontextusban Jézus, a Messiás eljövetelének alátámasztásául szolgál. És pontosan ez a dolog lényege. Ez egy kulcsfontosságú idézet a Messiás azonosítására, s mivel a zsidók megtagadták Jézust, mindent megtettek annak érdekében, hogy a Jézust hitelesítő Septuagintát egészében, de legalábbis a kulcs verseket mindenképpen hiteltelennek mutassák. Azt a taktikát alkalmazták, hogy az írások "letételeseiként" tetszelegve a keresztényeket vádolták meg a szó elferdítésével. Vagyis azzal vádolták a keresztényeket, amit saját maguk cselekedtek: bizonyos kulcsfontosságú idézetek valós mondanivalójának elferdítésével. A szűz az szűz, a fiatal lányok nem minden esetben azok. És a szüzek "nem esnek gyakran teherbe", ám fiatal lányok már annál inkább, így az igazán nem csoda, ha egy fiatal nő teherbe esik. Ez nem volna egy természetfeletti égi jel. A szűz fogantatás viszont egy rendkívüli csoda általi, egyedi és perdöntő bizonyítéknak számít. Ezt azonban a judaizmusnak mindenképpen érdekében állt elhomályosítani. Csakhogy ez a taktika hosszútávon visszaütött rájuk, hiszen mint már láttuk, a judaizmus messiásképe annyira eltorzult, hogy egy "mindennapi" zsidó embert várnak, akinek jelentősége és küldetése abban nyilvánul meg, hogy a zsidóságot megszabadítja és felemeli más népek fölé. Számukra az a tett lesz a döntő "csodajel", a bizonyíték és a bizonyító csoda. Pontosan emiatt nyilvánítottak oly sok politikai kalandort és sarlatánt zsidó messiásnak az elmúlt kétezer év során, és részben ez oknál fogva lesz képes antikrisztus is megnyeri őket hamis ígéreteivel.

A rabbik fő célja az volt, hogy a keresztények hitét cáfolandó "hiteles héber szentírással" álljanak elő, s elkezdték a maszoretikus írásokhoz való héber nyelvű anyagok gyűjtését. Az első néhány évszázadban nem sikerült a kereszténységet megbontaniuk, de az V. században már rést tudtak ütni a pajzson azzal, hogy a Jeromos féle Vulgata (latin nyelvű Bibliafordítás) elkészítéséhez biztosították a rendelkezésükre álló héber nyelvű írásokat. A bizalmatlanság azonban fordítva is érvényben volt.

A korai katolikusok pl. támadták Jeromos fordítását, mivel az nagyrészt "modern" héber írásokon alapult, nem pedig kizárólag a hitelesebbnek vélt ősi Septuagintán. Ekkor tehát még nem voltak képesek átütő sikert aratni. A judaizmus időközben további változásokon ment át a talmudizmus hatására, és az V. századtól kezdődően a maszoréták elkezdték a maguk sajátos szövegértelmezésének rendszerezését. Ahogy dolgoztak, úgy tűntek el a korábbi héber források, míg végül egyedül csak az általuk másolt és átdolgozott írások maradtak meg. Létre hozták a szorgalmas, hűséges és hitbuzgó maszoréták képét, ami már az akkori kereszténységet is elkápráztatta! Ekkor már nemigen volt szükség a Septuaginta nyílt támadására, hanem mint hűséges íráskezelők népszerűsítették a maguk "egyedül hiteles" és "valódi héber" írásait. A pontot a pontozással tették fel. Minden betű, minden sor meg lett számlálva, megjelölték a magánhangzókat és megváltoztathatatlanul bebetonozták az írásokat, csupán azt nem közölték a publikummal, hogy mindezt egy néhány száz éves átszerkesztés és szövegmanipulációk után tették. JHVH nevét 134 helyen kivették a szövegekből, olyan indokokkal és oly módon, hogy még alázatosnak és méltányosnak is tűnjenek.

leslie07 2014.04.21. 09:07:01

@leslie07: Amikor azt állítottam, hogy az OT bálványszervezet ordogpapjai Krisztus Urunk legnagyobb ellenségeinek a talmudistáknak
a nyomdokain haladnak, nem tuloztam.

Ha valaki veszi a fáradságot és fellapozza az UVFerdítésu bigliát az Ésaiás 7: 14 -ben megdobbenve tapasztalhatja, hogy jehova tanúi
Krisztus Urunk fogantatását nem egy szuztol, hanem csak egy fiatal notol származtatják.

Talán nem voltak tudatában a ferdítok annak, hogy a Máté 1:23 ban szóról szóra idézi a Szentírás az Ósz.-bol az Ésaiás 7: 14-et?
Vagyis ha ott szuznek van írva és nem fiatal nonek, akkor az Ěsaiás 7:14-ben is annak kell lenni.
Dehogy nem vették észre.
Szándékosan kovették Krisztus Urunk ellenségeinek a tamudista zsidó farizeusoknak Krisztus urunk szuztol való fogantatására utaló Osz.-i próféciák megmásítását.

leslie07 2014.04.21. 09:08:27

@sefatias: Mármint melyik, kik által végzett kanonizálásnál.Tudsz erre valami bizonyítékot is bemásolni? Szerintem nagy hasznát vennénk.

leslie07 2014.04.21. 09:12:06

@leslie07: A témában szakértőknek számító kutatók általában az alábbi öt okra hivatkoznak annak bizonyítékául, hogy a maszoretikus írások eltérnek a korai héber verzióktól:

A maszoréták maguk is elismerik, hogy ők már eleve pontatlan, vagy torzított szövegekre építettek.
A Maszoretikus szövegeket teljesen más betűkkel írták meg, mint az eredeti héber szövegeket.
A maszoréták adták hozzá a magánhangzók pontozásos jelölését, amit nem tartalmaztak az eredeti írások.
A Maszoretikus szövegek kizártak több olyan könyvet, amelyeket az eredeti héber szöveggyűjtemények magukban foglaltak.
A maszoréták által kreált szövegekben próféciai és doktrinális jellegű eltérések vannak.

leslie07 2014.04.21. 09:17:51

4. Hiányzó ószövetségi írások

A Maszoretikus szövegek kanonikus könyveinek száma jelentősen alacsonyabb, mint a Septuagintáé. A rabbinikus judaizmus és protestantizmus ószövetségi kánonjait a leszűkített Maszoretikus szövegek teszik ki. A római katolikus, a keleti ordodox és a kopt/etióp egyházak különböző fokokon inkább a Septuagintát követik az általuk kanonikusnak tartott könyvek számait illetően. Ezeket a könyveket több gyűjtőnéven is ismerjük, szokás azokat az apokrif, a deutrokanonikus vagy anagignoskomena megnevezésekkel illetni. Ezekről a könyvekről röviden a következőket mondhatjuk el:

Ezeket a könyveket két kivétellel eredetileg héber nyelven írták meg.
A judaizmus tagadja kanonikusságukat, ugyanakkor a Talmudban – igen ellenmondásos módon - három helyen is határozottan szentírásnak nevezik Sirák könyvét.
Ezt a pontot már elemeztük korábban, csak emlékeztetőként: A Hanukkah ünnepé válásának a körülményeit egyedül a 1Makkabeusok könyve örökíti meg, s egyedül ez a könyv ad hivatkozási pontot a judaizmus egy hivatalossá tett vallási ünnepének az eredetére. Az Újszövetségben található Héberekhez írt levél feleleveníti számos ószövetségi szent nevét és/vagy cselekedeteit, köztük olyanokat is, akik a 2Makkabeusok könyvében leírt események hősei voltak.
Salamon Bölcsessége tartalmaz egy sor rendkívül fontos messiási próféciát, amelyek pontos beteljesedését többek között a Máté 23:23, 27-28, János 7:19-20 szakaszokban olvashatjuk.
A Holt tengeri tekercsek anyagai kétséget kizárólag bizonyítják, hogy az i.sz. I. századi időkben több zsidó vallási felekezet is elfogadta és használta a ma legfeljebb deuterokanonikusnak (és pszeudoepigráfnak) nevezett könyveket.
A korai egyház szintén elfogadta és használta ezeket az írásokat, ahogy az egyházatyáktól fennmaradt írások ezt kétséget kizáróan bizonyítják.
Az etiópiai zsidók gyakorlata azt bizonyítja, hogy az I. század körüli időkben a zsidóság egésze a Septuaginta fordítást használta, s az etióp zsidók megőrizték kánonjukban az apokrif írásokat, ahogyan az etióp keresztények is.

Már csak a fenti tények alapján is bizonyítottnak mondható, hogy a kereszténység megalakulásának korai éveiben, úgy a zsidóság döntő többsége, mint a kereszténység egésze az ihletett irodalom közé sorolt olyan írásokat, amelyeket a későbbiek folyamán bizonyos okoknál fogva kihagytak a kanonizáció véghezvivői.

leslie07 2014.04.21. 09:25:40

@Columba: A bibliakutatás fejlődésével és elterjedésével egyre világosabbá vált, hogy a Maszoretikus írások nem tükrözik pontosan a korábbi héber forrásokat és ennek hangot kezdtek adni a kommentárokban is.

Adam Clarke, a 18. században élő anglikán hittudós [kommentárjai ma is népszerűek] már kinyilvánítja, hogy a maszoréták munkája nem volt más, mint a Szentírás magyarázatokkal való kiegészítése. Clark rámutatott arra a tényre is, hogy a Maszoretikus szövegek héber nyelve már sokban eltér attól a pátriárkák által használt óhéber nyelvtől, amellyel az eredeti ószövetségi írásokat lejegyezték. Az 1810-ben kiadott, a Szentíráshoz fűzött kommentárjainak előszavában ekként ír:

"A maszoréták a legterjengősebb zsidó kommentátorok, akik valaha is léteztek e nemzetben. A pontozási rendszert valószínűleg ők találták fel, ami folyamatos glossza a Törvényhez és a prófétákhoz; ahogy a magánhangzók pontozásai, a prózai és versmértékes hangsúlyjelek, stb. olyan különleges értelmet adnak minden szónak, amit nagy részük a maga eredeti állapotában egyáltalán nem hordoz magában. Önmagukban csak a magánhangzó pontok egy teljes konjugációt adnak a nyelvhez. Ez a rendszer a legmesterségesebb, legkülönösebb és legterjedelmesebb kommentár, amit valaha is az Isten Szavához írtak; hiszen ennek hatására nincs olyan szó a Bibliában, amihez ne lenne hozzáadva egy bizonyos glossza.”

Adam Clarke egyike volt azon korai kommentátoroknak, akik felfogták, hogy a Maszoretikus szövegek egy új nyelven megírt, új bibliaverziót képviselnek.

A maszoretikus írások vak követésének voltak korábbi ellenzői is, pl. Louis Cappel, francia hugenotta hittudós (1585-1658), akiről az Encyclopedia Britannica 1948-as kiadásában ezt olvashatjuk: "Mint héber nyelvtudós megállapította, hogy a magánhangzók pontozása és egyéb írásjelek eredetileg nem voltak a héber nyelv részei, ezek a tiberiasi maszoréta zsidók által lettek behelyezve, s nem korábban, mint az V. században, valamint a héber betűk olyan arámi eredetű változatok, amelyek a babiloni fogság alatt váltották fel az ősit [az eredeti héber írásjeleket].” A Maszoretikus írások és az ősibb írások összevetésekor mutatkozó különbségek láttán arra a következtetésre jutott, hogy tarthatatlanná vált a protestantizmusban a kizárólagosan csak a maszoretikus írásokra való hivatkozás. Ezt ekkor sokan a "Szentírás" támadásaként könyvelték el, és először heves volt az őt ellenzők tábora, de nem túl sok idő elteltével a hittudósok rendre kénytelenek voltak belátni és elfogadni a következtetéseit. Mindaz, amit Louis Cappel feltárt a középkorban, ma már alapismeret, közismert tény és elfogadott igazság. Ez azt jelenti, hogy a rabbinikus iskola képes volt egy olyan tévképet kialakítani magáról az évszázadok folyamán, hogy keresztények is úgy tekintettek rájuk, mint az egyes egyedüli hivatalos héber íráshagyomány letéteményeseire.

leslie07 2014.04.21. 09:26:27

@sefatias: a kanonizálásra várom a bizonyítékot, amire utaltál.

sefatias · http://sefatias.blog.hu 2014.04.21. 09:33:19

@leslie07: nekem nincsenek bizonyitékaim.nem hiszem hogy utaltam rájuk

leslie07 2014.04.21. 10:47:33

@sefatias:
sefatias · sefatias.blog.hu 2014.04.20. 21:45:14
@Columba: Az énekek éneke már a kanonizálásnál is problémát okozott

Csak erre gondoltam, hogy itt utaltál valamilyen kanonizálásra, amelynél az Énekek Éneke szintén gondot okozott.

Ezek szerint csak úgy kijelentetted?

Semmi gond, ha nincs erre bizonyíték.

Én eddig nem hallottam, hogy az Énekek Éneke gondot jelentett a kanonizálásnál. Ezért azt gondoltam, hogy tanulok valamit.Nos csak ezért kérdeztem, hogy van- e valami bizonyíték is erre.

leslie07 2014.04.21. 10:56:02

A legtöbb ilyen „beavatkozást” Izajás könyve és a 12 kis próféta „szenvedte el”, amelyeknek szövegében a legdrágább kulcskifejezések voltak olvashatók, mint az „üdvösség”, „ki­rály­ság”, „hit”. Például: az Iz 19,16-25-ben a próféta a textus massoreticus szerint Assziria és Egyiptom megtéréséről beszél, minek következtében Isten a föld egyetemes békéjét biztosítja. A textus massoreticus szerint: „És a Seregek Ura így fog áldást mondani: „Áldott legyen az én egyiptomi népem, ke­zem­nek műve, Assziria és örökségem, Izrael”. A Septuaginta: „Áldott legyen az én népem, mely Egyiptomban van, és amely Assziriában van, örökségem, Izrael”. Az áldás itt a fogságban, vagy szórványban élő Izraelnek szól. Az Iz 29,22 a textus massoreticus szerint: „Ezért ezt mondja az Úr Jákob házának, az Úr, aki megmentette Ábrahámot”. A Septuaginta szerint: „Így szól az Úr Jákob házához, hogy őt választotta Ábrahám után”. A textus massoreticus tükrözi a midrás-hagyományt, amely szerint Isten megmentette Ábrahámot a kénköves tüzes eső elől. Ez az utalás nincs meg a Septuaginta szövegében. Iz 33,20 a massoreticus szerint: „Tekints Sionra, ünnepeink városára!”. A Septuagintában: „Íme, Sion, üdvösségünk városa!”

Erre azért is érdemes felfigyelni, mert nem midegy, hogy Isten Egyiptom és Asszíria népét áldja meg, vagy csak az oda erhulcolt
Izrael fiait.

Az UVFerdítés igazodik a talmudista szoveghez és a jehova nevu áldást mond Egyiptomra és Asziriára, ellentmondva a Septuaginta Szentírás kijelentéseinek

leslie07 2014.04.21. 11:31:55

9. Szent Jeromos és a LXX

Úgy is formulázható, hogy Jeromos tévedése a „veritas hebraica” volt, amelynek nevében ki akarta iktatni az Egyház használatából a Septuagintát. Munkásságának első szakaszában maga is a LXX alapján javította a latin Biblia szövegét, amit „emendatio”-nak nevezett. Példaképe volt Órigenész, aki a héber szöveg alapján akarta javítani a LXX-t. Nem is ellentmondásmentes irodalmi hagyatéka, amelyben azért a homiliákban nem tudott lemondani a LXX-ról, míg felfogása mind radikálisabb lett.

Amíg Órigenész soha nem akarta helyettesíteni a Septuagintát, csak megbízható LXX-szöveget akart rekonstruálni, addig Jeromos sokkal messzebb jutott: a textus massoreticus alapján készült latin fordításával akarta kiszorítani mind a Vetus Latinát, mind a Vulgatát, sőt arra is gondolt, hogy a héberből készült latin fordítását görögre fordítva használni fogják a keleti Egyházban is.

A Vetus Latinán végzett javításai nyomasztóan hatottak rá, mert mindig úgy érezte, harmadkézből kapott szövegen dolgozik. 392-ben adta ki a Quaestiones Hebraicae in Genesim c. művét, amely a héberből való fordítás bejelentése és apológiája volt. Ekkor a LXX tekintélyét már teljesen kétségbe vonta, mert nem volt tisztában azzal, hogy még a rabbik sem mondtak le egészen a LXX tanulmányozásáról[12]. Szent Ágoston helytelenítette a héberből való fordítás gondolatát, és drámai levelezésbe kezdtek[13]. Ágoston világosan értésére adta Jeromosnak, hogy az elsőség a Vetus Latináé, mert amikor a héber szöveg alapján készített Jónás-könyve fordítása megérkezett Tripolisba, és ott a helyi püspök azt olvastatta fel nagyhét során, a hívek el akarták égetni a fordítást, mert a latin Egyháznak megvan a maga fordítása a LXX szöveg alapján[14].

Jeromos alapvető tévedése az volt, hogy azt hitte, az apostolok és az evan­gelisták a textus massoreticust idézték az újszövetségi Szentírásban, és ebből indult ki. Maga isteni ihletésűnek tekintette a héber szöveget, de csak egyházi jóváhagyást tulajdonított mind a Septuagintának, mind a Vetus Lati­nának, és ezért gondolta, hogy új inspirált, a héber alapján készült fordítással „aján­dé­kozhatja meg” az Egyházat. Mert az eredetileg filológiai tartalmú „veritas heb­raica”-t megtöltötte a kanonicitás teológiai tartalmával[15].

leslie07 2014.04.21. 11:33:38

10. A LXX ökumenikus kérdés is

Ma számunkra ezek a kérdések nem közömbösek, mert a keleti Egyház a Septuagintát tekinti a kereszténység kanonizált Ószövetségének, miközben a nyugati Egyházban minden új fordítás a héber szöveg alapján készült. Teológiánk és liturgiánk nem a textus massoreticuson, hanem a Septuagintán és a Vetus Latinán, Vulgatán nyugszik. Ez mindenekelőtt a tanfejlődésre érvényes állítás. Az ókeresztény egyház Bibliája nem a textus massoreticus, hanem a Septuaginta, még akkor is, ha a 4. században számos keresztény szerző a zsidó kánont tartotta, amely a Septuaginta kánon leszűkítését jelentette.

leslie07 2014.04.21. 11:35:50

Itt vannak a forráýsok, amelyekbol a fenti Septuaginta elemzés alapul:

[1] Ilyen a nagy kiadásnak tervezett Cambridge-i kiadás a The Old Testament in Greek, ed. by A.En. Brooke, B.D., N.McLean, Volume I. The Octateuch, Part I, Part 1, Genesis, 1906, Exodus and Leviticus, Part II, 1909, The Numbers and Deuteronomy, Part III, 1911, Joshua, Judges and Ruth, Part IV, 1917, Vol. II, Part I., I and II. Samuel, 1927; II. Part: I and II. Part: I and II. Kings, 1930.; mindmáig érdemes fellapozni H.B. Swete, The Old Testament in Greek köteteit, Cambrigde, 1909, 1907, 1905; továbbá az An Introduction to the Old Testament in Greek, with an Appendix containing the Letter of Aristeas, edited by H. Sr J. Thackeray, Cambridge, 1914. Az Ariszteasz-levél kritikai kiadásban megjelent a Sources Chrétiennes-ben is. Az A. Rahlfs által kiadott editio minor, amely 1979-ben második kiadást élt meg, a legnépszerűbb, illetve a legelterjedtebb kiadás.

[2] Cerf, Paris,1994, 1989,1988,1994,1992. Ehhez kiegészítésként még meg kell említeni a Selon les Septante, Hommage a Marguerite Harl, sous la direction de G. Dorival et O. Münnich, Cerf, Paris, 1995; M.Harl tanulmánykötete: La Langue de Japhet, Quinze études sur la Septante et le Grec des Chrétiens, Cerf, Paris, 1992.

[3] M.Harl, G.Dorival, O.Munnich, Cerf, Paris, 1988.

[4] Lectures anciennes de la Bible, Strasbourg, 1987, Figure du Nouveau Testament chez les Peres, 1991, Le Psautier chez les Peres, 1994. Meg kell jegyezni, hogy nagyszabású lexikogárfiai munka a Biblia Patristica eddig megjelent 6 kötete az Editions du CNRS-ben.

[5] Die Septuaginta zwischen Judentum und Christentum, Wissenschaftliche Unter­­­su­chun­gen zum Neuen Testament 72, Tübingen,1994, hrsg. von M.Hengel und A.M. Schwermer; Schriftauslegung im antiken Judentum und im Urchristentum,hrsgg. von M.Hengel und H.Löhr, Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 73, Tübingen, 1994.; Origen`s Hexapla and Fragments, ed. by A.Salvesen, Texte und Studien zum Antiken Judentum 58,Papers presented at the Rich Seminar on the Hexapla, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25 th-3rd August 1994, Tübingen, 1998. M.Rösel: Über­set­zung als Vollendung der Auslegung, Studien zur Genesis-Septuaginta, de Gruyter, Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, Bd.223, Berlin, 1994.

[6] Biblia Gentium , Roma,1989.

[7] Die Septuaginta zwischen Judentum und Christentum, Wissenschaftliche Untersu­chun­gen zum Neuen Testament 72, Tübingen,1994,V.old.

[8] Les phénomenes d`interextualité dans le Livre grec des Nombres, „Selon les Septante”, Hommage a Marguerite Harl, Cerf, Paris,1995, 253 kk.

[9] E.Tov szentelt tanulmányt a kérdésnek, hogy vajon a LXX fogalmai háromdimenziósak-e annak következtében, hogy pl. az eredeti szövegben olvasható szó már a jelenben nem ugyanazt jelenti, ezért eltérhet a hébertől, hogy mert a görög szövegkörnyezetben új jelentést kaphat, a fordítás olvasói maguk tulajdoníthatnak új jelentést egy-egy szónak. Three Dimensions of LXX Words, Revue Biblique,83,1976,529-544.old.

[10] Les Mots de la Septante ont-ils trois dimensions? Phosteres eis archas, Gn 1,16. „Selon les Septante”, Hommage a Marguerite Harl, sous la direction de G.Dorival et O.Munnich, Cerf, Paris, 1995, 299-320. old.

[11] De op.mundi 29-31 és 55.

[12] Jeromos munkásságához fontos munkák: J.N.D.Kelly: Jerome, His Life, Writings and Controversies, London, 1975; A. Kamesar: Jerome, Greek Scholarship and the Hebrew Bib­le, A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim, Oxford, 1993; D.Brown: Vir Trilinguis, A Study in the biblical Exegesis of Saint Jerome, Kampen, 1992.

[13] R.Hennings, Der Briefwechsel zwichen Augustinus und Hieronymus und ihr Streit um den Kanon des Alten Testaments und Auslegung von Gal 2,11-14, Leiden,Brill,1994.

[14] De civ. Dei, XVIII,42.

[15] Chr.Markschies: Hieronymus und die „Hebraica Veritas”, In: Die Septuaginta zwischen Judentum und Christentum, 177-178. old.

Columba · http://jehovatanui.blog.hu/ 2014.04.21. 12:35:45

@leslie07: Köszönjük szépen a sok olvasnivalót, érdekesnek ígérkeznek! :-)

A kanonizálással kapcsolatban kezdenek előjönni bizonyos régi emlékeim, majd utánaolvasok még.

Az Énekek énekével kapcsolatban csak mosolyogtam egy jót azon, hogy tényleg milyen problémát okozhat a "Hű és értelmes rabszolgának" a magyarázata. Bár őszintén még sosem láttam egyetlen Őrtorony idézetet sem róla eddig, majd egyszer utánanézek.
Keresztény könyvekben azért meg szoktak jelenni mind az elsődleges (szerelem), mind a másodlagos (Krisztus és az Egyház) jelentései. Na, ilyen könyvei biztosan nincsenek a Társulatnak... :))

sefatias · http://sefatias.blog.hu 2014.04.21. 13:28:59

@Columba: @leslie07: Az énekek éneke nem a társulatnak okozott problémát, hanem a kanonizációban részt vevő zsidóknak. Mivel a zsidó hittudosok nem tudtak mihez kezdeni egy szerelmeskedő jegyespár szexuális kapcsolatával, ezért mivel nem egyezett az erkölcsi nézeteikkel többen ki szerették volna hagyni a kánonból. A prédikátor könyve pedig tulságosan nihilistának tűnt, egy Istenben bízó emberhez képest.

sefatias · http://sefatias.blog.hu 2014.04.21. 14:16:17

@leslie07: A bizonyítékokról annyit, hogy a II. világháborúról rengeteg adat maradt fent és70 éve történt, mégsem tudják a történészek azonosítani az események mozgatórugóit. Mit akarunk akkor egy 2000-2500 évvel ezelőtt történt eseménnyel, amiről alig maradt valami írás?

leslie07 2014.04.21. 17:14:39

@sefatias: Na ezt akartam, hogy erre próbálj majd valamit elokeresni. Biztosan olvastad valahol, ha emlékszel rá.

sefatias · http://sefatias.blog.hu 2014.04.21. 17:49:08

@leslie07: üsd be a keresőbe. Én is csak onnan tudom. Ezzel a témával több mint egy éve foglalkoztam. Fent már belinkeltem a Jamniai zsinatról szóló írást, ami foglalkozik ezzel. De találtam még néhányat:

" Mindennek alapján az Énekek Éneke a zsidó irodalom egyik jelentős értéke lehetne, de nem szent könyv. Csakhogy létezik egy olyan ószövetségi hagyomány, amely a kimondhatatlan Isten (YHWH) és Izrael kapcsolatát a férfi és nő kapcsolatának képeiben fejezi ki. Isten hitvesi szerelemmel szereti népét, s a bálványimádást házasságtörésként ítéli el. Ez a kép Izajásnál, Jeremiásnál, Ezekielnél, Ozeásnál annyira kidolgozott és erős, hogy lehetőséget kínál az Énekek Énekének allegorikus értelmezésére is. A hívő Izrael fölismerte, hogy e szerelmi énekek alkalmat adnak Isten és Izrael szeretetkapcsolatának átélésére. A könyv olvasása a zsidó húsvét liturgiájának részévé vált. Megszületett az Énekek Énekének spirituális értelmezése.

A folyamat nem ment viták nélkül. Mint Naftali Kraus írja:

A hagyomány nem mindig viseltetett egyértelműen e különleges szépségű mű iránt. Sokáig fel sem vették a Szent Iratok közé,3 mígnem a Nagy Szinódus (Kneszet Hágdolá) értelmezte a kifogásolt szövegrészeket, majd kanonizálták, vagyis felvették a héber Biblia megszentelt könyvei közé ... Másutt azt találjuk ... , hogy az Énekek Énekéről vita folyt: szent szöveg vagy sem. Simon ben Ázzáj tanúsága szerint: „hagyományban kaptam ezt attól a 72 öregtől (vagyis Szanhedrin tagtól), akik Elázár ben Ázárját az elnöki székbe juttatták ... , hogy az Énekek és a Kohelet4 szent szövegek.”
www.hagiosz.net/?q=node/531

"Az Ószövetség vitatott könyvei[forrásszöveg szerkesztése]
1.Salamon Énekek éneke könyvének kanonikusságát vonta kétségbe Sammai iskolája az Kr. u. 1. században arra hivatkozva, hogy egyesek érzékinek találják.
2.Eszter könyve iránt támasztottak kétségeket egyesek arra hivatkozva, hogy nem lelki, Isten neve elő sem fordul benne.
3.Ezékiel könyvét is megkérdőjelezte Sammai iskolája, mert a mózesi törvénnyel való harmónia hiányát állapította meg, az első tíz fejezetben pedig gnosztikus tendenciát vélt felfedezni.
4.A példabeszédek könyvével kapcsolatban az észrevétel az volt, hogy nem logikus, ellentmond önmagának.
"
hu.wikipedia.org/wiki/Bibliai_k%C3%A1non

Ez az oldal nem mérvadó, de a véleményét máshonnan szedte:

"Van az Ószövetségnek néhány írása, amelyeknek szinte érthetetlen a kanonizálása. Elsősorban az Énekek Éneke, A Prédikátor Könyve és a Jób Könyve hordoz nehéz problémákat, ha kinyilatkoztatott szövegeknek tekintjük őket. Az Énekek Éneke dús erotikája keserves kínok közepette még felfogható a vallásos extázis szimbolikus megnyilvánulásának. A Prédikátor életbölcseletté érlelt keserűsége, kiábrándultsága és pesszimizmusa már szokatlan szellemi pozíciót képvisel a Biblia iratai között. Itt nem az isteni büntetés miatti kesergésről van szó, hanem a lét önmagában vett értelmetlenségéről, „hiábavalóságáról”. Amit pedig az ember és az állat haláláról, lelkünk további sorsáról mond, az a zsidó és a keresztény vallás szempontjából pogány abszurditás."

kacsa.rajtmester.hu/?p=65

"A könyvet elég nezehen fogadták el kánoninak, ez volt az a könyv, mely körül
leginkább viták folytak a jamniai „zsinat”-on. Hogy mégis bekerült, az annak volt
köszönhetõ, hogy a zsidóság mindig is allegórikusan Isten és Izrael kapcsolatára értette.
(Ezért is olvassák Peszahkor: ez annak az ünnepe, amikor Isten kiválasztotta – azaz
eljegyezte – magának Izraelt.) Ezt az értelmezést megkönnyítette az, hogy a próféták
(elsõsorban Ozeás és Jeremiás) gyakran írják le Isten és választott népe kapcsolatát a
férfi-nõ kapcsolatból vett képekkel. A kereszténységben ez az értelmezés él tovább: vagy
Isten és az Egyház, vagy Krisztus és az emberi lélek kapcsolatára vonatkoztatják"

kateketa.avkf.hu/dok/prof_dr_pesthy_monika_Bevezetes_az_oszovetsegbe.pdf

Itt van még egy link:
zsolo.tripod.com/kanon.htm

leslie07 2014.04.21. 18:07:35

@Columba: Érdekes anyagra bukkantam:

kutatását most egy szélesebb körű érdeklődés váltotta fel. A
Septuaginta önmagában kutatásra alkalmas és érdemes mű.
Négy LXX-kutató csoport alakult ki a 80-90-es évek alatt,
amelyek célul tűzték ki a Septuaginta lefordítását francia,
spanyol, angol és német nyelvre.
1995 óta készül az angol Septuaginta fordítás: „A New Translation
of the Setuagint and other Greek Translations
Traditionally Included under thut Title (NETS), amelynek
mozgatója az International Organization for Septuagint and
Cognate Studies (IOSCS).11
1988 óta dolgoznak a Septuaginta francia nyelvű fordításán és
Bible d’Alexandrie címen M. Harl, G. Dorival és O. Munnich
már 13 kötetet jelentett meg.12

www.google.hu/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=33&ved=0CEEQFjACOB4&url=http%3A%2F%2Fwww.ceeol.com%2Faspx%2Fgetdocument

leslie07 2014.04.21. 18:24:31

@Columba: talán ezt is értékelni fogod.
Itt a Septuagintával kapcsolatos protestáns álláspont megváltozásáról olvashatsz:

A zsidók a II. századig nagyra becsülték a LXX-t. A szentatyák közül egyesek egyenesen sugalmazottnak tartották a LXX-t mint fordítást is. A XVI-XVII. században nagy vita keletkezett katholikus és protestáns tudósok között a LXX értékére vonatkozóan. A felekezeti és nem tudományos álláspont következményeképpen a katholikusok egyoldalúan a LXX értékét hangsúlyozták és lenézték a masoretha héber szöveget, sőt néhányan a zsidókat annak tudatos meghamisításával vádolták. A protestánsok viszont ugyanezen álláspont miatt a LXX-t nem becsülték semmire sem, a masoretha szöveget pedig túlságos fontosnak tartották. Manap már az alapos, tudományos LXX-kutatások után egyhangú vélemény pl. a protestáns Comill szava: A LXX-nak «a mi számunkra megbecsülhetetlen az értéke. Nemcsak azért, mert az egész keresztény Egyháznak az ószövetséget közvetítette; hanem azért is, mert szövege századokkal idősebb, mint a mostani masoretha szöveg megállapítása, több mint egy évezreddel idősebb a legrégibb (fennmaradt) héber kéziratnál; a szamaritán Pentateuchus mellett tehát ez az ószövetség szövegének legrégibb tanúja».

leslie07 2014.04.21. 18:25:17

@sefatias: Koszonom az alapos kutatómunkát.

sefatias · http://sefatias.blog.hu 2014.04.21. 20:33:28

@leslie07: Origenész Hexapláját érdemes kicsit jobban megismerni. Ő volt az aki ebben a műben bizonyította, hogy az akkor közkézen forgó görög ószövetségi fordítások közül a szeptuaginta a legrosszabb. Origenész pedig több mint ezer évvel megelőzte a protestantizmust

leslie07 2014.04.21. 22:35:59

Amint kiderult Origenész tévedett.

A Hexaplája sem maradt fen, ezért nem tudom megismerni.

Olyat sem állított Origenész, hogy a Sepzuaginta lenne a legrosszabb.

Ellenkezoleg, O ki akarta szurni a Septuaginta szinvonalától eltéro más gorog fordításokat.

Amíg Órigenész soha nem akarta helyettesíteni a Septuagintát, csak megbízható LXX-szöveget akart rekonstruálni, addig Jeromos sokkal messzebb jutott: a textus massoreticus alapján készült latin fordításával akarta kiszorítani mind a Vetus Latinát, mind a Vulgatát, sőt arra is gondolt, hogy a héberből készült latin fordítását görögre fordítva használni fogják a keleti Egyházban is.

leslie07 2014.04.21. 22:43:42

Origenész stílusa nagyon hasonlított az OT bálványszervezet magyarázó papjainak a stílusához:

Mivel Órigenész megpróbálta összeegyeztetni a Bibliát a filozófiával, erősen épített a Szentírás allegorizáló módszerrel való értelmezésére. Azt állította, hogy az Írásnak mindig van szellemi jelentése, de nem biztos, hogy van szó szerinti jelentése. Egy tudós véleménye szerint ez lehetővé tette, hogy Órigenész „a Bibliába bármilyen, nem bibliai gondolatot olvasson bele, amely beleillett a saját teológiai rendszerébe; közben pedig azt vallotta magáról (és kétségtelenül őszintén így is hitte), hogy ő fölöttébb lelkes és hűséges magyarázója a Biblia gondolatainak”.

Egy levél, melyet Órigenész az egyik tanítványának írt, betekintést nyújt a gondolkodásába. Órigenész rámutatott, hogy az izraeliták egyiptomi aranyból készítettek edényeket Jehova temploma számára. Úgy vélte, ez jelképes támogatása annak, hogy ő a görög filozófiát felhasználva oktatja a keresztényiséget. Így írt: „Milyen hasznosnak bizonyultak Izrael gyermekeinek az Egyiptomból elhozott dolgok, amelyeket az egyiptomiak nem helyes célokra használtak, de amelyeket a héberek Isten bölcsességétől vezéreltetve Isten szolgálatára használtak fel.” Így hát Órigenész arra buzdította a tanítványait, hogy „szedjenek ki a görögök filozófiájából mindent, ami alkalmas lehet a tanulmányozásra, vagy a keresztényiségre való felkészülésre”.

leslie07 2014.04.21. 22:51:27

@sefatias: A protestansok és a katolikusok egyaránt félre tolták Jeromos óta a Septuagintát, mert elhitték Krisztus Urunk ellenségeinek a talmudistáknak, hogy a Septuaginta rosz fordítás.Az utobbi idoben azonban a tudosok figyelme a Septuagintára irányult.Foleg azok után, hogy a qumránban feltárt bibliatekercsekbol kiderult, hogy nem a Septuaginta lett meghamisítva, hanem a maszoretikus héber kéziratok.
Most már úgy akatolikus nyugati egyház, mint a református hittudósak be kellett, hogy lássák, hiba volt hinni Krisztus ellenségeinke a talmudistáknak.

leslie07 2014.05.04. 11:34:59

jehova tanúi elismerik, hogy a Septuaginta Szentírás volta az apostolok bibliája:

Hasznos az első században

A görögül beszélő zsidók széles körben használták a Septuagintát Jézus Krisztus és apostolai előtt is, és az ő idejükben is. Sok zsidó és prozelita, aki i. sz. 33 pünkösdjén egybegyűlt Jeruzsálemben, olyan területekről érkezett, ahol görögül beszéltek: Ázsia tartományból, Egyiptomból, Líbiából, Rómából és Krétáról. Ők kétségtelenül a Septuagintát olvasták (Cselekedetek 2:9–11). Ez a fordítás tehát hatással volt a jó hír terjedésére az első században.

Amikor például István tanítvány cirénei, alexandriai, ciliciai és ázsiai emberekhez beszélt, ezt mondta: „József elküldött, és elhívta arról a helyről [Kánaánból] apját, Jákobot és minden rokonát, szám szerint hetvenöt lelket” (Cselekedetek 6:8–10; 7:12–14). Mózes első könyvének 46. fejezetében a héber szöveg szerint József rokonai hetvenen voltak. A Septuaginta azonban hetvenöt főt említ. István nyilvánvalóan a Septuagintából idézett (1Mózes 46:20, 26, 27).

Pál apostol a második és harmadik misszionáriusi útján bejárva Kis-Ázsiát és Görögországot, prédikált sok istenfélő nem zsidónak, valamint „Istent imádó görögöknek” (Cselekedetek 13:16, 26; 17:4). Ezek az emberek azért váltak istenfélővé, vagyis azért imádták Istent, mert már szereztek némi ismeretet róla a Septuagintából. Pál, amikor ezeknek a görögül beszélő embereknek prédikált, gyakran idézett szó szerint vagy tartalmilag ebből a fordításból (1Mózes 22:18; Galácia 3:8).

A Keresztény Görög Iratok megközelítőleg 320 közvetlen idézetet tartalmaz a Héber Iratokból, és az idézetek és utalások száma összesen 890 körül van. Ezek többsége a Septuagintán alapul, úgyhogy az ihletett Keresztény Görög Iratokban levő idézetek ebből a fordításból származnak, nem a héber kéziratokból. Milyen figyelemreméltó! Jézus megjövendölte, hogy a Királyság jó hírét az egész lakott földön prédikálni fogják (Máté 24:14). Hogy ez megvalósulhasson, Jehova megengedi, hogy ihletett Szavát sokféle nyelvre lefordítsák, hogy a világ különböző részein élő emberek olvashassák.

Az Őrtorony (2002)
w02 9/15 26–29. o.
A Septuaginta — Még ma is hasznos

Felmerul tehát a kérdés, ha az Ortorony bálványszervezet UVFerdítoi tudták, hogy
az apostolok a Septuaginta Szentírást használták, akkor miért ragaszkodnak minden
áron a talmudisták, azaz Krisztus Urunk legnagyobb ellenségeinek kétes eredetu héber
írásaihoz?
süti beállítások módosítása